Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І сказав Господь до Мойсея: „Диви́сь, — Я поставив тебе замість Бога для фараона, а твій брат Аарон буде пророк твій.
Moses and Aaron Before Pharaoh
And the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
And the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
Ти бу́деш говорити все, що Я накажу́ тобі, а брат твій Аарон буде говорити фараонові, — і нехай він відпустить Ізраїлевих синів з свого кра́ю.
You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
А Я вчиню́ запеклим фараонове серце, і помно́жу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім кра́ї.
But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
І не послухає вас фараон, а Я покладу́ Свою руку на Єгипет, і виведу війська Свої, наро́д Мій, синів Ізраїлевих, з єгипетського кра́ю великими при́судами.
Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.
І пізнають эгиптяни, що Я Госпо́дь, коли простягну Свою ру́ку на Єгипет — і виведу від них Ізраїлевих синів“.
The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them.”
І вчинив Мойсей та Аарон, — як звелів їм Господь, так учинили вони.
Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
А Мойсей був віку восьмидесята літ, а Ааро́н восьмидесяти і трьох літ, коли вони говорили до фараона.
Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.
„Коли бу́де до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, — нехай станеться вужем!
“When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
І ввійшов Мойсей та Аарон до фараона, та й вчинили так, як наказав був Господь. І кинув Аарон палицю свою перед лицем фараона й перед його рабами, — і вона стала вужем!
So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron cast down his staff before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.
І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, — і вчинили так само й вони, чарівники́ єгипетські, своїми ча́рами.
Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts.
І кинули кожен палицю свою, — і вони постава́ли вужа́ми. Та Ааронова па́лиця проковтнула палиці їхні.
For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
Та затверділо фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Госпо́дь.
Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
І сказав Господь до Мойсея: „Запекле фараонове серце, — він відмовив відпустити наро́д!
The First Plague: Water Turned to Blood
Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпро́ти нього на бе́резі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, ві́зьмеш у свою ру́ку.
Go to Pharaoh in the morning, as he is going out to the water. Stand on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that turned into a serpent.
І скажеш йому: „Господь, Бог євреїв, послав мене до те́бе, кажучи: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепе́р“.
And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed.
Так сказав Господь: „По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вда́рю па́лицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, — і вона змі́ниться на кров!
Thus says the Lord, “By this you shall know that I am the Lord: behold, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall turn into blood.
А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попому́чаться єги́птяни, щоб пити во́ду з Рі́чки!“
The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile.”’”
І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Візьми свою па́лицю, і простягни́ свою руку над водою єги́птян, над їхніми річка́ми, над їхніми потоками, і над става́ми їхніми, і над кожним водозбором їхнім, — і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в по́суді дерев'янім, і в каміннім.“
And the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, their canals, and their ponds, and all their pools of water, so that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, even in vessels of wood and in vessels of stone.’”
І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив во́ду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров!
Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.
А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Рі́чка, і не могли єги́птяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім кра́ї.
And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt.
І так само зробили єгипетські чарівники́ своїми ча́рами. І стало запеклим фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь.
But the magicians of Egypt did the same by their secret arts. So Pharaoh’s heart remained hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
І повернувся фараон, і ввійшов до до́му свого́, і не приклав він свого серця також до цього.
Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart.
І всі єги́птяни копа́ли біля річки, щоб дістати води до пиття́, бо не могли пити води з річки.
And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.