Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 8) | (Вихід 10) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І сказав Господь до Мойсея: „Увійди до фараона, і говори до нього: Так сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!
  • Egyptian Cattle Die

    Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and speak to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let My people go, that they may serve Me.
  • Бо коли ти відмо́вишся відпустити, і бу́деш держати їх ще,
  • “For if you refuse to let them go and continue to hold them,
  • то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, — на ко́нях, на ослах, на верблю́дах, на худобі великій і дрібній, — морови́ця дуже тяжка́.
  • behold, the hand of the LORD will come with a very severe pestilence on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks.
  • І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам“.
  • “But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel.”’”
  • І призна́чив Господь уста́лений час, кажучи: „Узавтра Господь зробить цю річ у цім кра́ї“.
  • The LORD set a definite time, saying, “Tomorrow the LORD will do this thing in the land.”
  • І зробив Господь ту річ назавтра, — і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне.
  • So the LORD did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the sons of Israel, not one died.
  • І послав фараон довідатись, — а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне! І стало фараонове серце запеклим, — і не відпустив він народу того!
  • Pharaoh sent, and behold, there was not even one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
  • I сказав Господь до Мойсея й до Аарона: „Візьміть собі повні ваші жмені сажі з пе́чі, і нехай Мойсей кине її до неба на очах фараонових.

  • The Plague of Boils

    Then the LORD said to Moses and Aaron, “Take for yourselves handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it toward the sky in the sight of Pharaoh.
  • І стане вона ку́рявою над усією єгипетською землею, а на люди́ні й скотині стане гнояка́ми, що кинуться прища́ми в усьо́му єгипетському кра́ї“.
  • “It will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with sores on man and beast through all the land of Egypt.”
  • І набрали вони сажі з пе́чі, та й стали перед фараоновим лицем. І кинув її Мойсей до неба, і стали прищува́ті гнояки́, що кинулися на люди́ні й на скотині.
  • So they took soot from a kiln, and stood before Pharaoh; and Moses threw it toward the sky, and it became boils breaking out with sores on man and beast.
  • А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки́, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єги́птянах.
  • The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.
  • І вчинив запеклим Господь фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь до Мойсея.
  • And the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the LORD had spoken to Moses.
  • І сказав Господь до Мойсея: „У стань рано вра́нці, і стань перед лицем фараоновим та й скажи йому: Отак сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!
  • Then the LORD said to Moses, “Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let My people go, that they may serve Me.
  • Бо цим ра́зом Я пошлю́ всі ура́зи Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на наро́д твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я!
  • “For this time I will send all My plagues on you and your servants and your people, so that you may know that there is no one like Me in all the earth.
  • Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би ви́гублений із землі.
  • “For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.
  • Але Я для то́го залиши́в тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповіда́ли про Йме́ння Моє по всій землі.
  • “But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.
  • Ти ще опираєшся проти наро́ду Мого, щоб їх не відпустити.
  • “Still you exalt yourself against My people by not letting them go.
  • Ось Я взавтра, цього са́ме ча́су, зішлю дощем тяже́нний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні.

  • The Plague of Hail

    “Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.
  • А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна люди́на й худоба, що буде застукана в полі, і не бу́де за́брана додому, — то зійде на них град, і вони повмирають!“
  • “Now therefore send, bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home, when the hail comes down on them, will die.”’”
  • Хто з фараонових рабів боявся Господнього сло́ва, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів.
  • The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the LORD made his servants and his livestock flee into the houses;
  • А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалиша́в рабів своїх та худобу свою на полі.
  • but he who paid no regard to the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
  • І сказав Господь до Мойсея: „Простягни́ свою руку до неба, — і нехай буде град у всьому єгипетському кра́ї на люди́ну, і на худобу, і на всю польову́ траву в єгипетській землі!“
  • Now the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt.”
  • І простяг Мойсей па́лицю свою до неба, — і Господь дав гро́ми та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощи́в градом на єгипетську землю.
  • Moses stretched out his staff toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the LORD rained hail on the land of Egypt.
  • І був град, і огонь горів посеред тяже́нного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім кра́ї, відко́ли він став був наро́дом.
  • So there was hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very severe, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
  • І повибивав той град у всім єгипетськім кра́ї все, що на полі, — від люди́ни аж до худоби! І всю польову́ росли́нність побив той град, а кожне польове́ дерево поламав!
  • The hail struck all that was in the field through all the land of Egypt, both man and beast; the hail also struck every plant of the field and shattered every tree of the field.
  • Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було гра́ду.
  • Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, there was no hail.
  • І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: „Згрішив я тим ра́зом! Господь — справедливий, а я та народ мій — несправедливі!
  • Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time; the LORD is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.
  • Благайте Господа, і до́сить бути Божим грома́м та гра́дові! А я відпущу́ вас, і ви більше не зали́шитеся“.
  • “Make supplication to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.”
  • І сказав до нього Мойсей: „Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, — гро́ми перестануть, а гра́ду вже не буде, — щоб ти знав, що Господня ця земля!
  • Moses said to him, “As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the LORD; the thunder will cease and there will be hail no longer, that you may know that the earth is the LORD’S.
  • А ти й раби твої, — знаю я, що ви ще не боїте́ся перед лицем Господа Бога!“
  • “But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the LORD God.”
  • А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів.
  • (Now the flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
  • А пшениця та жито не були ви́биті, бо пі́зні вони.
  • But the wheat and the spelt were not ruined, for they ripen late.)
  • І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, — і перестали гро́ми та град, а дощ не лив на землю.
  • So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.
  • І побачив фараон, що перестав дощ, і град та гро́ми, — та й далі грішив. І чинив він запеклим своє серце, він та раби́ його.
  • But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.
  • І стало запеклим фараонове серце, — і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея.
  • Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the LORD had spoken through Moses.

  • ← (Вихід 8) | (Вихід 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025