Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 8) | (Вихід 10) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • І сказав Господь до Мойсея: „Увійди до фараона, і говори до нього: Так сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!
  • И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • Бо коли ти відмо́вишся відпустити, і бу́деш держати їх ще,
  • ибо если ты не захочешь отпустить и ещё будешь удерживать его,
  • то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, — на ко́нях, на ослах, на верблю́дах, на худобі великій і дрібній, — морови́ця дуже тяжка́.
  • то вот, рука Господня будет на скоте твоём, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
  • І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам“.
  • и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрёт ничего.
  • І призна́чив Господь уста́лений час, кажучи: „Узавтра Господь зробить цю річ у цім кра́ї“.
  • И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
  • І зробив Господь ту річ назавтра, — і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне.
  • И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
  • І послав фараон довідатись, — а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне! І стало фараонове серце запеклим, — і не відпустив він народу того!
  • Фараон послал узнать, и вот, из скота сынов Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
  • I сказав Господь до Мойсея й до Аарона: „Візьміть собі повні ваші жмені сажі з пе́чі, і нехай Мойсей кине її до неба на очах фараонових.
  • И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;
  • І стане вона ку́рявою над усією єгипетською землею, а на люди́ні й скотині стане гнояка́ми, що кинуться прища́ми в усьо́му єгипетському кра́ї“.
  • и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
  • І набрали вони сажі з пе́чі, та й стали перед фараоновим лицем. І кинув її Мойсей до неба, і стали прищува́ті гнояки́, що кинулися на люди́ні й на скотині.
  • Они взяли пепла из печи и предстали пред лицо фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
  • А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки́, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єги́птянах.
  • И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
  • І вчинив запеклим Господь фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь до Мойсея.
  • Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
  • І сказав Господь до Мойсея: „У стань рано вра́нці, і стань перед лицем фараоновим та й скажи йому: Отак сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!
  • И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лицо фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • Бо цим ра́зом Я пошлю́ всі ура́зи Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на наро́д твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я!
  • ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твоё, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
  • Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би ви́гублений із землі.
  • так как Я простёр руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблён был бы с земли:
  • Але Я для то́го залиши́в тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповіда́ли про Йме́ння Моє по всій землі.
  • но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Моё по всей земле;
  • Ти ще опираєшся проти наро́ду Мого, щоб їх не відпустити.
  • ты ещё противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, —
  • Ось Я взавтра, цього са́ме ча́су, зішлю дощем тяже́нний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні.
  • вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
  • А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна люди́на й худоба, що буде застукана в полі, і не бу́де за́брана додому, — то зійде на них град, і вони повмирають!“
  • итак, пошли собрать стада твои и всё, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падёт град, и они умрут.
  • Хто з фараонових рабів боявся Господнього сло́ва, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів.
  • Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
  • А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалиша́в рабів своїх та худобу свою на полі.
  • а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
  • І сказав Господь до Мойсея: „Простягни́ свою руку до неба, — і нехай буде град у всьому єгипетському кра́ї на люди́ну, і на худобу, і на всю польову́ траву в єгипетській землі!“
  • И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падёт град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
  • І простяг Мойсей па́лицю свою до неба, — і Господь дав гро́ми та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощи́в градом на єгипетську землю.
  • И простёр Моисей жезл свой к небу, и Господь произвёл гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую;
  • І був град, і огонь горів посеред тяже́нного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім кра́ї, відко́ли він став був наро́дом.
  • и был град и огонь между градом, град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения её.
  • І повибивав той град у всім єгипетськім кра́ї все, що на полі, — від люди́ни аж до худоби! І всю польову́ росли́нність побив той град, а кожне польове́ дерево поламав!
  • И побил град по всей земле Египетской всё, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;
  • Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було гра́ду.
  • только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
  • І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: „Згрішив я тим ра́зом! Господь — справедливий, а я та народ мій — несправедливі!
  • И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
  • Благайте Господа, і до́сить бути Божим грома́м та гра́дові! А я відпущу́ вас, і ви більше не зали́шитеся“.
  • помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град, и отпущу вас и не буду более удерживать.
  • І сказав до нього Мойсей: „Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, — гро́ми перестануть, а гра́ду вже не буде, — щоб ти знав, що Господня ця земля!
  • Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу, громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
  • А ти й раби твої, — знаю я, що ви ще не боїте́ся перед лицем Господа Бога!“
  • но я знаю, что ты и рабы твои ещё не убоитесь Господа Бога.
  • А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів.
  • Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лён осеменился;
  • А пшениця та жито не були ви́биті, бо пі́зні вони.
  • а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
  • І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, — і перестали гро́ми та град, а дощ не лив на землю.
  • И вышел Моисей от фараона из города и простёр руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
  • І побачив фараон, що перестав дощ, і град та гро́ми, — та й далі грішив. І чинив він запеклим своє серце, він та раби́ його.
  • И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце своё сам и рабы его.
  • І стало запеклим фараонове серце, — і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея.
  • И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь через Моисея.

  • ← (Вихід 8) | (Вихід 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025