Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
To receive the instruction of wisdom,
Justice, judgment, and equity;
Justice, judgment, and equity;
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
To give prudence to the simple,
To the young man knowledge and discretion —
To the young man knowledge and discretion —
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
To understand a proverb and an enigma,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge,
But fools despise wisdom and instruction.
But fools despise wisdom and instruction.
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
Shun Evil Counsel
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
For they will be a graceful ornament on your head,
And chains about your neck.
And chains about your neck.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
Cast in your lot among us,
Let us all have one purse” —
Let us all have one purse” —
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
My son, do not walk in the way with them,
Keep your foot from their path;
Keep your foot from their path;
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood.
And they make haste to shed blood.
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
But they lie in wait for their own blood,
They lurk secretly for their own lives.
They lurk secretly for their own lives.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
So are the ways of everyone who is greedy for gain;
It takes away the life of its owners.
It takes away the life of its owners.
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
Turn at my rebuke;
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
Because I have called and you refused,
I have stretched out my hand and no one regarded,
I have stretched out my hand and no one regarded,
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
Because you disdained all my counsel,
And would have none of my rebuke,
And would have none of my rebuke,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
I also will laugh at your calamity;
I will mock when your terror comes,
I will mock when your terror comes,
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
When your terror comes like a storm,
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently, but they will not find me.
They will seek me diligently, but they will not find me.
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the Lord,
And did not choose the fear of the Lord,
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
They would have none of my counsel
And despised my every rebuke.
And despised my every rebuke.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
Therefore they shall eat the fruit of their own way,
And be filled to the full with their own fancies.
And be filled to the full with their own fancies.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!