Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
The Purpose of Proverbs
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
Their purpose is to teach people wisdom and discipline,
to help them understand the insights of the wise.
to help them understand the insights of the wise.
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
Their purpose is to teach people to live disciplined and successful lives,
to help them do what is right, just, and fair.
to help them do what is right, just, and fair.
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
These proverbs will give insight to the simple,
knowledge and discernment to the young.
knowledge and discernment to the young.
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
Let the wise listen to these proverbs and become even wiser.
Let those with understanding receive guidance
Let those with understanding receive guidance
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
by exploring the meaning in these proverbs and parables,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
Fear of the LORD is the foundation of true knowledge,
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
What you learn from them will crown you with grace
and be a chain of honor around your neck.
and be a chain of honor around your neck.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
My child, if sinners entice you,
turn your back on them!
turn your back on them!
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
They may say, “Come and join us.
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
Think of the great things we’ll get!
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
Come, throw in your lot with us;
we’ll all share the loot.”
we’ll all share the loot.”
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
My child, don’t go along with them!
Stay far away from their paths.
Stay far away from their paths.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
They rush to commit evil deeds.
They hurry to commit murder.
They hurry to commit murder.
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
If a bird sees a trap being set,
it knows to stay away.
it knows to stay away.
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
But these people set an ambush for themselves;
they are trying to get themselves killed.
they are trying to get themselves killed.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
Such is the fate of all who are greedy for money;
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
Wisdom shouts in the streets.
She cries out in the public square.
She cries out in the public square.
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
She calls to the crowds along the main street,
to those gathered in front of the city gate:
to those gathered in front of the city gate:
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
“How long, you simpletons,
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
Come and listen to my counsel.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
“I called you so often, but you wouldn’t come.
I reached out to you, but you paid no attention.
I reached out to you, but you paid no attention.
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
You ignored my advice
and rejected the correction I offered.
and rejected the correction I offered.
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
So I will laugh when you are in trouble!
I will mock you when disaster overtakes you —
I will mock you when disaster overtakes you —
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
“When they cry for help, I will not answer.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
For they hated knowledge
and chose not to fear the LORD.
and chose not to fear the LORD.
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
They rejected my advice
and paid no attention when I corrected them.
and paid no attention when I corrected them.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way,
choking on their own schemes.
choking on their own schemes.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
For simpletons turn away from me — to death.
Fools are destroyed by their own complacency.
Fools are destroyed by their own complacency.