Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
To humans belong the plans of the heart,
but from the Lord comes the proper answer of the tongue.
but from the Lord comes the proper answer of the tongue.
Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
All a person’s ways seem pure to them,
but motives are weighed by the Lord.
but motives are weighed by the Lord.
Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
Commit to the Lord whatever you do,
and he will establish your plans.
and he will establish your plans.
Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
The Lord works out everything to its proper end —
even the wicked for a day of disaster.
even the wicked for a day of disaster.
Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
The Lord detests all the proud of heart.
Be sure of this: They will not go unpunished.
Be sure of this: They will not go unpunished.
Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
Through love and faithfulness sin is atoned for;
through the fear of the Lord evil is avoided.
through the fear of the Lord evil is avoided.
Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
When the Lord takes pleasure in anyone’s way,
he causes their enemies to make peace with them.
he causes their enemies to make peace with them.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
Better a little with righteousness
than much gain with injustice.
than much gain with injustice.
Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
In their hearts humans plan their course,
but the Lord establishes their steps.
but the Lord establishes their steps.
Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
The lips of a king speak as an oracle,
and his mouth does not betray justice.
and his mouth does not betray justice.
Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
Honest scales and balances belong to the Lord;
all the weights in the bag are of his making.
all the weights in the bag are of his making.
Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
Kings detest wrongdoing,
for a throne is established through righteousness.
for a throne is established through righteousness.
Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Kings take pleasure in honest lips;
they value the one who speaks what is right.
they value the one who speaks what is right.
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
A king’s wrath is a messenger of death,
but the wise will appease it.
but the wise will appease it.
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
When a king’s face brightens, it means life;
his favor is like a rain cloud in spring.
his favor is like a rain cloud in spring.
Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
How much better to get wisdom than gold,
to get insight rather than silver!
to get insight rather than silver!
Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
The highway of the upright avoids evil;
those who guard their ways preserve their lives.
those who guard their ways preserve their lives.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
Pride goes before destruction,
a haughty spirit before a fall.
a haughty spirit before a fall.
Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
Better to be lowly in spirit along with the oppressed
than to share plunder with the proud.
than to share plunder with the proud.
Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
Prudence is a fountain of life to the prudent,
but folly brings punishment to fools.
but folly brings punishment to fools.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Gracious words are a honeycomb,
sweet to the soul and healing to the bones.
sweet to the soul and healing to the bones.
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
There is a way that appears to be right,
but in the end it leads to death.
but in the end it leads to death.
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
The appetite of laborers works for them;
their hunger drives them on.
their hunger drives them on.
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
A scoundrel plots evil,
and on their lips it is like a scorching fire.
and on their lips it is like a scorching fire.
Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
A perverse person stirs up conflict,
and a gossip separates close friends.
and a gossip separates close friends.
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
A violent person entices their neighbor
and leads them down a path that is not good.
and leads them down a path that is not good.
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Whoever winks with their eye is plotting perversity;
whoever purses their lips is bent on evil.
whoever purses their lips is bent on evil.
Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
Gray hair is a crown of splendor;
it is attained in the way of righteousness.
it is attained in the way of righteousness.
Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
Better a patient person than a warrior,
one with self-control than one who takes a city.
one with self-control than one who takes a city.