Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
All the ways of a man are pure in his own eyes,
But the Lord weighs the spirits.
But the Lord weighs the spirits.
Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
In mercy and truth
Atonement is provided for iniquity;
And by the fear of the Lord one departs from evil.
Atonement is provided for iniquity;
And by the fear of the Lord one departs from evil.
Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
When a man’s ways please the Lord,
He makes even his enemies to be at peace with him.
He makes even his enemies to be at peace with him.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
Better is a little with righteousness,
Than vast revenues without justice.
Than vast revenues without justice.
Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
A man’s heart plans his way,
But the Lord directs his steps.
But the Lord directs his steps.
Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
Divination is on the lips of the king;
His mouth must not transgress in judgment.
His mouth must not transgress in judgment.
Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
It is an abomination for kings to commit wickedness,
For a throne is established by righteousness.
For a throne is established by righteousness.
Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Righteous lips are the delight of kings,
And they love him who speaks what is right.
And they love him who speaks what is right.
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
As messengers of death is the king’s wrath,
But a wise man will appease it.
But a wise man will appease it.
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
In the light of the king’s face is life,
And his favor is like a cloud of the latter rain.
And his favor is like a cloud of the latter rain.
Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
How much better to get wisdom than gold!
And to get understanding is to be chosen rather than silver.
And to get understanding is to be chosen rather than silver.
Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
The highway of the upright is to depart from evil;
He who keeps his way preserves his soul.
He who keeps his way preserves his soul.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
He who heeds the word wisely will find good,
And whoever trusts in the Lord, happy is he.
And whoever trusts in the Lord, happy is he.
Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
The wise in heart will be called prudent,
And sweetness of the lips increases learning.
And sweetness of the lips increases learning.
Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
Understanding is a wellspring of life to him who has it.
But the correction of fools is folly.
But the correction of fools is folly.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
The heart of the wise teaches his mouth,
And adds learning to his lips.
And adds learning to his lips.
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Pleasant words are like a honeycomb,
Sweetness to the soul and health to the bones.
Sweetness to the soul and health to the bones.
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
There is a way that seems right to a man,
But its end is the way of death.
But its end is the way of death.
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
The person who labors, labors for himself,
For his hungry mouth drives him on.
For his hungry mouth drives him on.
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
A perverse man sows strife,
And a whisperer separates the best of friends.
And a whisperer separates the best of friends.
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
A violent man entices his neighbor,
And leads him in a way that is not good.
And leads him in a way that is not good.
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
The silver-haired head is a crown of glory,
If it is found in the way of righteousness.
If it is found in the way of righteousness.
Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
He who is slow to anger is better than the mighty,
And he who rules his spirit than he who takes a city.
And he who rules his spirit than he who takes a city.