Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
  • While dining with a ruler,
    pay attention to what is put before you.
  • і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
  • If you are a big eater,
    put a knife to your throat;
  • не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
  • don’t desire all the delicacies,
    for he might be trying to trick you.
  • Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
  • Don’t wear yourself out trying to get rich.
    Be wise enough to know when to quit.
  • свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
  • In the blink of an eye wealth disappears,
    for it will sprout wings
    and fly away like an eagle.
  • не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
  • Don’t eat with people who are stingy;
    don’t desire their delicacies.
  • бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
  • They are always thinking about how much it costs.a
    “Eat and drink,” they say, but they don’t mean it.
  • той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
  • You will throw up what little you’ve eaten,
    and your compliments will be wasted.
  • Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
  • Don’t waste your breath on fools,
    for they will despise the wisest advice.
  • Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
  • Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers;
    don’t take the land of defenseless orphans.
  • бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
  • For their Redeemerb is strong;
    he himself will bring their charges against you.
  • Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
  • Commit yourself to instruction;
    listen carefully to words of knowledge.
  • Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
  • Don’t fail to discipline your children.
    The rod of punishment won’t kill them.
  • ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
  • Physical discipline
    may well save them from death.c
  • Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
  • My child,d if your heart is wise,
    my own heart will rejoice!
  • і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
  • Everything in me will celebrate
    when you speak what is right.
  • Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
  • Don’t envy sinners,
    but always continue to fear the LORD.
  • бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
  • You will be rewarded for this;
    your hope will not be disappointed.
  • Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
  • My child, listen and be wise:
    Keep your heart on the right course.
  • Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
  • Do not carouse with drunkards
    or feast with gluttons,
  • бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
  • for they are on their way to poverty,
    and too much sleep clothes them in rags.
  • Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
  • Listen to your father, who gave you life,
    and don’t despise your mother when she is old.
  • Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
  • Get the truth and never sell it;
    also get wisdom, discipline, and good judgment.
  • Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
  • The father of godly children has cause for joy.
    What a pleasure to have children who are wise.e
  • Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
  • So give your father and mother joy!
    May she who gave you birth be happy.
  • Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
  • O my son, give me your heart.
    May your eyes take delight in following my ways.
  • Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
  • A prostitute is a dangerous trap;
    a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
  • І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
  • She hides and waits like a robber,
    eager to make more men unfaithful.
  • В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
  • Who has anguish? Who has sorrow?
    Who is always fighting? Who is always complaining?
    Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
  • У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
  • It is the one who spends long hours in the taverns,
    trying out new drinks.
  • Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
  • Don’t gaze at the wine, seeing how red it is,
    how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
  • кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
  • For in the end it bites like a poisonous snake;
    it stings like a viper.
  • пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
  • You will see hallucinations,
    and you will say crazy things.
  • І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
  • You will stagger like a sailor tossed at sea,
    clinging to a swaying mast.
  • І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
  • And you will say, “They hit me, but I didn’t feel it.
    I didn’t even know it when they beat me up.
    When will I wake up
    so I can look for another drink?”

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025