Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
  • Saying 20

    Do not envy the wicked,
    do not desire their company;
  • бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
  • for their hearts plot violence,
    and their lips talk about making trouble.
  • Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
  • Saying 21

    By wisdom a house is built,
    and through understanding it is established;
  • А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
  • through knowledge its rooms are filled
    with rare and beautiful treasures.
  • Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
  • Saying 22

    The wise prevail through great power,
    and those who have knowledge muster their strength.
  • Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
  • Surely you need guidance to wage war,
    and victory is won through many advisers.
  • Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
  • Saying 23

    Wisdom is too high for fools;
    in the assembly at the gate they must not open their mouths.
  • Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
  • Saying 24

    Whoever plots evil
    will be known as a schemer.
  • Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
  • The schemes of folly are sin,
    and people detest a mocker.
  • Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
  • Saying 25

    If you falter in a time of trouble,
    how small is your strength!
  • Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
  • Rescue those being led away to death;
    hold back those staggering toward slaughter.
  • Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
  • If you say, “But we knew nothing about this,”
    does not he who weighs the heart perceive it?
    Does not he who guards your life know it?
    Will he not repay everyone according to what they have done?
  • Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
  • Saying 26

    Eat honey, my son, for it is good;
    honey from the comb is sweet to your taste.
  • отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
  • Know also that wisdom is like honey for you:
    If you find it, there is a future hope for you,
    and your hope will not be cut off.
  • Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
  • Saying 27

    Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
    do not plunder their dwelling place;
  • бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
  • for though the righteous fall seven times, they rise again,
    but the wicked stumble when calamity strikes.
  • Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
  • Saying 28

    Do not gloat when your enemy falls;
    when they stumble, do not let your heart rejoice,
  • щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
  • or the Lord will see and disapprove
    and turn his wrath away from them.
  • Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
  • Saying 29

    Do not fret because of evildoers
    or be envious of the wicked,
  • бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
  • for the evildoer has no future hope,
    and the lamp of the wicked will be snuffed out.
  • Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
  • Saying 30

    Fear the Lord and the king, my son,
    and do not join with rebellious officials,
  • бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
  • for those two will send sudden destruction on them,
    and who knows what calamities they can bring?
  • І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
  • Further Sayings of the Wise

    These also are sayings of the wise:
    To show partiality in judging is not good:
  • Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
  • Whoever says to the guilty, “You are innocent,”
    will be cursed by peoples and denounced by nations.
  • А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
  • But it will go well with those who convict the guilty,
    and rich blessing will come on them.
  • Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
  • An honest answer
    is like a kiss on the lips.
  • Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
  • Put your outdoor work in order
    and get your fields ready;
    after that, build your house.
  • Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
  • Do not testify against your neighbor without cause —
    would you use your lips to mislead?
  • Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
  • Do not say, “I’ll do to them as they have done to me;
    I’ll pay them back for what they did.”
  • Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
  • I went past the field of a sluggard,
    past the vineyard of someone who has no sense;
  • і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
  • thorns had come up everywhere,
    the ground was covered with weeds,
    and the stone wall was in ruins.
  • І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
  • I applied my heart to what I observed
    and learned a lesson from what I saw:
  • „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025