Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
  • Further Wise Sayings of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
  • Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
  • It is the glory of God to conceal a matter,
    But the glory of kings is to search out a matter.
  • Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
  • As the heavens for height and the earth for depth,
    So the heart of kings is unsearchable.
  • Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
  • Take away the dross from silver,
    And it will go to the silversmith for jewelry.
  • коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
  • Take away the wicked from before the king,
    And his throne will be established in righteousness.
  • Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
  • Do not exalt yourself in the presence of the king,
    And do not stand in the place of the great;
  • бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
  • For it is better that he say to you,
    “Come up here,”
    Than that you should be put lower in the presence of the prince,
    Whom your eyes have seen.
  • Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
  • Do not go hastily to [a]court;
    For what will you do in the end,
    When your neighbor has put you to shame?
  • Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
  • Debate your case with your neighbor,
    And do not disclose the secret to another;
  • щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
  • Lest he who hears it expose your shame,
    And [b]your reputation be ruined.
  • Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
  • A word fitly spoken is like apples of gold
    In settings of silver.
  • Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
  • Like an earring of gold and an ornament of fine gold
    Is a wise rebuker to an obedient ear.
  • Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
  • Like the cold of snow in time of harvest
    Is a faithful messenger to those who send him,
    For he refreshes the soul of his masters.
  • Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
  • Whoever falsely boasts of giving
    Is like clouds and wind without rain.
  • Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
  • By long forbearance a ruler is persuaded,
    And a gentle tongue breaks a bone.
  • Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
  • Have you found honey?
    Eat only as much as you need,
    Lest you be filled with it and vomit.
  • Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house,
    Lest he become weary of you and hate you.
  • Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
  • Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble
    Is like a bad tooth and a foot out of joint.
  • Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
  • Like one who takes away a garment in cold weather,
    And like vinegar on soda,
    Is one who sings songs to a heavy heart.
  • Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat;
    And if he is thirsty, give him water to drink;
  • бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
  • For so you will heap coals of fire on his head,
    And the Lord will reward you.
  • Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
  • The north wind brings forth rain,
    And a backbiting tongue an angry countenance.
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
  • It is better to dwell in a corner of a housetop,
    Than in a house shared with a contentious woman.
  • Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
  • As cold water to a weary soul,
    So is good news from a far country.
  • Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
  • A righteous man who falters before the wicked
    Is like a murky spring and a [c]polluted well.
  • Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
  • It is not good to eat much honey;
    So to seek one’s own glory is not glory.
  • Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
  • Whoever has no rule over his own spirit
    Is like a city broken down, without walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025