Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, collected by the advisers of King Hezekiah of Judah.
  • Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
  • It is God’s privilege to conceal things
    and the king’s privilege to discover them.
  • Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
  • No one can comprehend the height of heaven, the depth of the earth,
    or all that goes on in the king’s mind!
  • Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
  • Remove the impurities from silver,
    and the sterling will be ready for the silversmith.
  • коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
  • Remove the wicked from the king’s court,
    and his reign will be made secure by justice.
  • Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
  • Don’t demand an audience with the king
    or push for a place among the great.
  • бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
  • It’s better to wait for an invitation to the head table
    than to be sent away in public disgrace.
    Just because you’ve seen something,
  • Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
  • don’t be in a hurry to go to court.
    For what will you do in the end
    if your neighbor deals you a shameful defeat?
  • Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
  • When arguing with your neighbor,
    don’t betray another person’s secret.
  • щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
  • Others may accuse you of gossip,
    and you will never regain your good reputation.
  • Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
  • Timely advice is lovely,
    like golden apples in a silver basket.
  • Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
  • To one who listens, valid criticism
    is like a gold earring or other gold jewelry.
  • Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
  • Trustworthy messengers refresh like snow in summer.
    They revive the spirit of their employer.
  • Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
  • A person who promises a gift but doesn’t give it
    is like clouds and wind that bring no rain.
  • Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
  • Patience can persuade a prince,
    and soft speech can break bones.
  • Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
  • Do you like honey?
    Don’t eat too much, or it will make you sick!
  • Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
  • Don’t visit your neighbors too often,
    or you will wear out your welcome.
  • Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
  • Telling lies about others
    is as harmful as hitting them with an ax,
    wounding them with a sword,
    or shooting them with a sharp arrow.
  • Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
  • Putting confidence in an unreliable person in times of trouble
    is like chewing with a broken tooth or walking on a lame foot.
  • Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
  • Singing cheerful songs to a person with a heavy heart
    is like taking someone’s coat in cold weather
    or pouring vinegar in a wound.a
  • Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
  • If your enemies are hungry, give them food to eat.
    If they are thirsty, give them water to drink.
  • бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
  • You will heap burning coals of shame on their heads,
    and the LORD will reward you.
  • Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
  • As surely as a north wind brings rain,
    so a gossiping tongue causes anger!
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
  • It’s better to live alone in the corner of an attic
    than with a quarrelsome wife in a lovely home.
  • Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
  • Good news from far away
    is like cold water to the thirsty.
  • Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
  • If the godly give in to the wicked,
    it’s like polluting a fountain or muddying a spring.
  • Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
  • It’s not good to eat too much honey,
    and it’s not good to seek honors for yourself.
  • Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
  • A person without self-control
    is like a city with broken-down walls.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025