Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Like snow in summer or rain in harvest,
so honor is not fitting for a fool.
so honor is not fitting for a fool.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
a curse that is causeless does not alight.
a curse that is causeless does not alight.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the back of fools.
and a rod for the back of fools.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Answer not a fool according to his folly,
lest you be like him yourself.
lest you be like him yourself.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Answer a fool according to his folly,
lest he be wise in his own eyes.
lest he be wise in his own eyes.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Whoever sends a message by the hand of a fool
cuts off his own feet and drinks violence.
cuts off his own feet and drinks violence.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Like a lame man’s legs, which hang useless,
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool.
is one who gives honor to a fool.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Like a dog that returns to his vomit
is a fool who repeats his folly.
is a fool who repeats his folly.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Do you see a man who is wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
The sluggard says, “There is a lion in the road!
There is a lion in the streets!”
There is a lion in the streets!”
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
As a door turns on its hinges,
so does a sluggard on his bed.
so does a sluggard on his bed.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
The sluggard buries his hand in the dish;
it wears him out to bring it back to his mouth.
it wears him out to bring it back to his mouth.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
The sluggard is wiser in his own eyes
than seven men who can answer sensibly.
than seven men who can answer sensibly.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Whoever meddles in a quarrel not his own
is like one who takes a passing dog by the ears.
is like one who takes a passing dog by the ears.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
is the man who deceives his neighbor
and says, “I am only joking!”
and says, “I am only joking!”
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
For lack of wood the fire goes out,
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
As charcoal to hot embers and wood to fire,
so is a quarrelsome man for kindling strife.
so is a quarrelsome man for kindling strife.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.
they go down into the inner parts of the body.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Whoever hates disguises himself with his lips
and harbors deceit in his heart;
and harbors deceit in his heart;
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
when he speaks graciously, believe him not,
for there are seven abominations in his heart;
for there are seven abominations in his heart;
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
though his hatred be covered with deception,
his wickedness will be exposed in the assembly.
his wickedness will be exposed in the assembly.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Whoever digs a pit will fall into it,
and a stone will come back on him who starts it rolling.
and a stone will come back on him who starts it rolling.