Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026