Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.