Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Like snow in summer or rain in harvest,
honor is not fitting for a fool.
honor is not fitting for a fool.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse does not come to rest.
an undeserved curse does not come to rest.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the backs of fools!
and a rod for the backs of fools!
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Do not answer a fool according to his folly,
or you yourself will be just like him.
or you yourself will be just like him.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Answer a fool according to his folly,
or he will be wise in his own eyes.
or he will be wise in his own eyes.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Sending a message by the hands of a fool
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Like the useless legs of one who is lame
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Like tying a stone in a sling
is the giving of honor to a fool.
is the giving of honor to a fool.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Like a thornbush in a drunkard’s hand
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Like an archer who wounds at random
is one who hires a fool or any passer-by.
is one who hires a fool or any passer-by.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
As a dog returns to its vomit,
so fools repeat their folly.
so fools repeat their folly.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Do you see a person wise in their own eyes?
There is more hope for a fool than for them.
There is more hope for a fool than for them.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
A sluggard says, “There’s a lion in the road,
a fierce lion roaming the streets!”
a fierce lion roaming the streets!”
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
As a door turns on its hinges,
so a sluggard turns on his bed.
so a sluggard turns on his bed.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
A sluggard buries his hand in the dish;
he is too lazy to bring it back to his mouth.
he is too lazy to bring it back to his mouth.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
A sluggard is wiser in his own eyes
than seven people who answer discreetly.
than seven people who answer discreetly.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Like one who grabs a stray dog by the ears
is someone who rushes into a quarrel not their own.
is someone who rushes into a quarrel not their own.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Like a maniac shooting
flaming arrows of death
flaming arrows of death
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
is one who deceives their neighbor
and says, “I was only joking!”
and says, “I was only joking!”
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Without wood a fire goes out;
without a gossip a quarrel dies down.
without a gossip a quarrel dies down.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
As charcoal to embers and as wood to fire,
so is a quarrelsome person for kindling strife.
so is a quarrelsome person for kindling strife.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
The words of a gossip are like choice morsels;
they go down to the inmost parts.
they go down to the inmost parts.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Enemies disguise themselves with their lips,
but in their hearts they harbor deceit.
but in their hearts they harbor deceit.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Though their speech is charming, do not believe them,
for seven abominations fill their hearts.
for seven abominations fill their hearts.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Their malice may be concealed by deception,
but their wickedness will be exposed in the assembly.
but their wickedness will be exposed in the assembly.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Whoever digs a pit will fall into it;
if someone rolls a stone, it will roll back on them.
if someone rolls a stone, it will roll back on them.