Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Honor Is Not Fitting for a Fool
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
So a curse without cause shall not alight.
So a curse without cause shall not alight.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
A whip for the horse,
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Do not answer a fool according to his folly,
Lest you also be like him.
Lest you also be like him.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Answer a fool according to his folly,
Lest he be wise in his own eyes.
Lest he be wise in his own eyes.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
He who sends a message by the hand of a fool
Cuts off his own feet and drinks violence.
Cuts off his own feet and drinks violence.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Like the legs of the lame that hang limp
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Like one who binds a stone in a sling
Is he who gives honor to a fool.
Is he who gives honor to a fool.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
As a dog returns to his own vomit,
So a fool repeats his folly.
So a fool repeats his folly.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
As a door turns on its hinges,
So does the lazy man on his bed.
So does the lazy man on his bed.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
The lazy man is wiser in his own eyes
Than seven men who can answer sensibly.
Than seven men who can answer sensibly.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
He who passes by and meddles in a quarrel not his own
Is like one who takes a dog by the ears.
Is like one who takes a dog by the ears.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
Is the man who deceives his neighbor,
And says, “I was only joking!”
And says, “I was only joking!”
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Fervent lips with a wicked heart
Are like earthenware covered with silver dross.
Are like earthenware covered with silver dross.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
He who hates, disguises it with his lips,
And lays up deceit within himself;
And lays up deceit within himself;
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Though his hatred is covered by deceit,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Whoever digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
And he who rolls a stone will have it roll back on him.