Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.