Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Do not boast about tomorrow,
for you do not know what a day may bring.
for you do not know what a day may bring.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let another praise you, and not your own mouth;
a stranger, and not your own lips.
a stranger, and not your own lips.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
A stone is heavy, and sand is weighty,
but a fool’s provocation is heavier than both.
but a fool’s provocation is heavier than both.
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Wrath is cruel, anger is overwhelming,
but who can stand before jealousy?
but who can stand before jealousy?
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Faithful are the wounds of a friend;
profuse are the kisses of an enemy.
profuse are the kisses of an enemy.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
One who is full loathes honey,
but to one who is hungry everything bitter is sweet.
but to one who is hungry everything bitter is sweet.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Like a bird that strays from its nest
is a man who strays from his home.
is a man who strays from his home.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Do not forsake your friend and your father’s friend,
and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
Better is a neighbor who is near
than a brother who is far away.
and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
Better is a neighbor who is near
than a brother who is far away.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Be wise, my son, and make my heart glad,
that I may answer him who reproaches me.
that I may answer him who reproaches me.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
The prudent sees danger and hides himself,
but the simple go on and suffer for it.
but the simple go on and suffer for it.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
rising early in the morning,
will be counted as cursing.
rising early in the morning,
will be counted as cursing.
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
A continual dripping on a rainy day
and a quarrelsome wife are alike;
and a quarrelsome wife are alike;
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
and he who guards his master will be honored.
and he who guards his master will be honored.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
As in water face reflects face,
so the heart of man reflects the man.
so the heart of man reflects the man.
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
Sheol and Abaddon are never satisfied,
and never satisfied are the eyes of man.
and never satisfied are the eyes of man.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
and a man is tested by his praise.
and a man is tested by his praise.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Crush a fool in a mortar with a pestle
along with crushed grain,
yet his folly will not depart from him.
along with crushed grain,
yet his folly will not depart from him.
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Know well the condition of your flocks,
and give attention to your herds,
and give attention to your herds,
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
for riches do not last forever;
and does a crown endure to all generations?
and does a crown endure to all generations?
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
When the grass is gone and the new growth appears
and the vegetation of the mountains is gathered,
and the vegetation of the mountains is gathered,
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
the lambs will provide your clothing,
and the goats the price of a field.
and the goats the price of a field.