Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    a stranger, and not your own lips.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • A stone is heavy, and sand is weighty,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Wrath is cruel, anger is overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Faithful are the wounds of a friend;
    profuse are the kisses of an enemy.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • One who is full loathes honey,
    but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Like a bird that strays from its nest
    is a man who strays from his home.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.a
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Do not forsake your friend and your father’s friend,
    and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
    Better is a neighbor who is near
    than a brother who is far away.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    that I may answer him who reproaches me.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • The prudent sees danger and hides himself,
    but the simple go on and suffer for it.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Take a man’s garment when he has put up security for a stranger,
    and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.b
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
    rising early in the morning,
    will be counted as cursing.
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • A continual dripping on a rainy day
    and a quarrelsome wife are alike;
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • to restrain her is to restrain the wind
    or to graspc oil in one’s right hand.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • Iron sharpens iron,
    and one man sharpens another.d
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
    and he who guards his master will be honored.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • As in water face reflects face,
    so the heart of man reflects the man.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    and never satisfied are the eyes of man.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and a man is tested by his praise.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Crush a fool in a mortar with a pestle
    along with crushed grain,
    yet his folly will not depart from him.
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • Know well the condition of your flocks,
    and give attention to your herds,
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • for riches do not last forever;
    and does a crown endure to all generations?
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • When the grass is gone and the new growth appears
    and the vegetation of the mountains is gathered,
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • the lambs will provide your clothing,
    and the goats the price of a field.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
  • There will be enough goats’ milk for your food,
    for the food of your household
    and maintenance for your girls.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025