Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Do not boast about tomorrow,
for you do not know what a day may bring.
for you do not know what a day may bring.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let someone else praise you, and not your own mouth;
an outsider, and not your own lips.
an outsider, and not your own lips.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Stone is heavy and sand a burden,
but a fool’s provocation is heavier than both.
but a fool’s provocation is heavier than both.
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Anger is cruel and fury overwhelming,
but who can stand before jealousy?
but who can stand before jealousy?
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Wounds from a friend can be trusted,
but an enemy multiplies kisses.
but an enemy multiplies kisses.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
One who is full loathes honey from the comb,
but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Like a bird that flees its nest
is anyone who flees from home.
is anyone who flees from home.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Perfume and incense bring joy to the heart,
and the pleasantness of a friend
springs from their heartfelt advice.
and the pleasantness of a friend
springs from their heartfelt advice.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Do not forsake your friend or a friend of your family,
and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
better a neighbor nearby than a relative far away.
and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
better a neighbor nearby than a relative far away.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Be wise, my son, and bring joy to my heart;
then I can answer anyone who treats me with contempt.
then I can answer anyone who treats me with contempt.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
The prudent see danger and take refuge,
but the simple keep going and pay the penalty.
but the simple keep going and pay the penalty.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Take the garment of one who puts up security for a stranger;
hold it in pledge if it is done for an outsider.
hold it in pledge if it is done for an outsider.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
it will be taken as a curse.
it will be taken as a curse.
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
A quarrelsome wife is like the dripping
of a leaky roof in a rainstorm;
of a leaky roof in a rainstorm;
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
restraining her is like restraining the wind
or grasping oil with the hand.
or grasping oil with the hand.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
As iron sharpens iron,
so one person sharpens another.
so one person sharpens another.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
The one who guards a fig tree will eat its fruit,
and whoever protects their master will be honored.
and whoever protects their master will be honored.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
The crucible for silver and the furnace for gold,
but people are tested by their praise.
but people are tested by their praise.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Though you grind a fool in a mortar,
grinding them like grain with a pestle,
you will not remove their folly from them.
grinding them like grain with a pestle,
you will not remove their folly from them.
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Be sure you know the condition of your flocks,
give careful attention to your herds;
give careful attention to your herds;
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
for riches do not endure forever,
and a crown is not secure for all generations.
and a crown is not secure for all generations.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
When the hay is removed and new growth appears
and the grass from the hills is gathered in,
and the grass from the hills is gathered in,
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
the lambs will provide you with clothing,
and the goats with the price of a field.
and the goats with the price of a field.