Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Let someone else praise you, and not your own mouth;
    an outsider, and not your own lips.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • Stone is heavy and sand a burden,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Anger is cruel and fury overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • Wounds from a friend can be trusted,
    but an enemy multiplies kisses.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • One who is full loathes honey from the comb,
    but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Like a bird that flees its nest
    is anyone who flees from home.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Perfume and incense bring joy to the heart,
    and the pleasantness of a friend
    springs from their heartfelt advice.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Do not forsake your friend or a friend of your family,
    and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
    better a neighbor nearby than a relative far away.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • Be wise, my son, and bring joy to my heart;
    then I can answer anyone who treats me with contempt.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • The prudent see danger and take refuge,
    but the simple keep going and pay the penalty.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • Take the garment of one who puts up security for a stranger;
    hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
    it will be taken as a curse.
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • A quarrelsome wife is like the dripping
    of a leaky roof in a rainstorm;
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • restraining her is like restraining the wind
    or grasping oil with the hand.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • As iron sharpens iron,
    so one person sharpens another.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • The one who guards a fig tree will eat its fruit,
    and whoever protects their master will be honored.
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • As water reflects the face,
    so one’s life reflects the heart.a
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • Death and Destructionb are never satisfied,
    and neither are human eyes.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but people are tested by their praise.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Though you grind a fool in a mortar,
    grinding them like grain with a pestle,
    you will not remove their folly from them.
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • Be sure you know the condition of your flocks,
    give careful attention to your herds;
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • for riches do not endure forever,
    and a crown is not secure for all generations.
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • When the hay is removed and new growth appears
    and the grass from the hills is gathered in,
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • the lambs will provide you with clothing,
    and the goats with the price of a field.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
  • You will have plenty of goats’ milk to feed your family
    and to nourish your female servants.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025