Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 28) | (Приповістей 30) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Чоловік остере́жуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.
  • Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
  • Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д.
  • Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.
  • Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.
  • Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його.
  • Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.
  • Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.
  • Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
  • У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться.
  • Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
  • Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це.
  • Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
  • Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.
  • Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.
  • Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.
  • Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.
  • Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.
  • Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.
  • Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.
  • Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
  • Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його!
  • Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.
  • Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює.
  • Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.
  • Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди.
  • Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.
  • Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.
  • Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.
  • Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док.
  • Wo viel Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.
  • Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
  • Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний.
  • Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!
  • Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.
  • Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich’s doch nicht an.
  • Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!
  • Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.
  • Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.
  • Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.
  • Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
  • Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом.
  • Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.
  • Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.
  • Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt’s nicht an, der haßt sein Leben.
  • Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний.
  • Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.
  • Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни.
  • Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.
  • Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному.
  • Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.

  • ← (Приповістей 28) | (Приповістей 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026