Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Surely I am only a brute, not a man;
I do not have human understanding.
I do not have human understanding.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have not learned wisdom,
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who has gone up to heaven and come down?
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
“Every word of God is flawless;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Do not add to his words,
or he will rebuke you and prove you a liar.
or he will rebuke you and prove you a liar.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
“Two things I ask of you, Lord;
do not refuse me before I die:
do not refuse me before I die:
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Keep falsehood and lies far from me;
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Otherwise, I may have too much and disown you
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
“Do not slander a servant to their master,
or they will curse you, and you will pay for it.
or they will curse you, and you will pay for it.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
“There are those who curse their fathers
and do not bless their mothers;
and do not bless their mothers;
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
those who are pure in their own eyes
and yet are not cleansed of their filth;
and yet are not cleansed of their filth;
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
those whose eyes are ever so haughty,
whose glances are so disdainful;
whose glances are so disdainful;
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
those whose teeth are swords
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
“The leech has two daughters.
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
the grave, the barren womb,
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
“The eye that mocks a father,
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
“There are three things that are too amazing for me,
four that I do not understand:
four that I do not understand:
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
the way of an eagle in the sky,
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
“This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
“Under three things the earth trembles,
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
a servant who becomes king,
a godless fool who gets plenty to eat,
a godless fool who gets plenty to eat,
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
a contemptible woman who gets married,
and a servant who displaces her mistress.
and a servant who displaces her mistress.
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
“Four things on earth are small,
yet they are extremely wise:
yet they are extremely wise:
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Ants are creatures of little strength,
yet they store up their food in the summer;
yet they store up their food in the summer;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
hyraxes are creatures of little power,
yet they make their home in the crags;
yet they make their home in the crags;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
locusts have no king,
yet they advance together in ranks;
yet they advance together in ranks;
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
a lizard can be caught with the hand,
yet it is found in kings’ palaces.
yet it is found in kings’ palaces.
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
“There are three things that are stately in their stride,
four that move with stately bearing:
four that move with stately bearing:
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
a lion, mighty among beasts,
who retreats before nothing;
who retreats before nothing;
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
“If you play the fool and exalt yourself,
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!