Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
  • Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh — an inspired utterance.
    This man’s utterance to Ithiel:
    “I am weary, God,
    but I can prevail.a
  • Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
  • Surely I am only a brute, not a man;
    I do not have human understanding.
  • і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
  • I have not learned wisdom,
    nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
  • Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
  • Who has gone up to heaven and come down?
    Whose hands have gathered up the wind?
    Who has wrapped up the waters in a cloak?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is the name of his son?
    Surely you know!
  • Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
  • “Every word of God is flawless;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
  • Do not add to his words,
    or he will rebuke you and prove you a liar.
  • Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
  • “Two things I ask of you, Lord;
    do not refuse me before I die:
  • віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
  • Keep falsehood and lies far from me;
    give me neither poverty nor riches,
    but give me only my daily bread.
  • щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
  • Otherwise, I may have too much and disown you
    and say, ‘Who is the Lord?’
    Or I may become poor and steal,
    and so dishonor the name of my God.
  • Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
  • “Do not slander a servant to their master,
    or they will curse you, and you will pay for it.
  • Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
  • “There are those who curse their fathers
    and do not bless their mothers;
  • покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
  • those who are pure in their own eyes
    and yet are not cleansed of their filth;
  • покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
  • those whose eyes are ever so haughty,
    whose glances are so disdainful;
  • Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
  • those whose teeth are swords
    and whose jaws are set with knives
    to devour the poor from the earth
    and the needy from among mankind.
  • Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
  • “The leech has two daughters.
    ‘Give! Give!’ they cry.
    “There are three things that are never satisfied,
    four that never say, ‘Enough!’:
  • шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
  • the grave, the barren womb,
    land, which is never satisfied with water,
    and fire, which never says, ‘Enough!’
  • Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
  • “The eye that mocks a father,
    that scorns an aged mother,
    will be pecked out by the ravens of the valley,
    will be eaten by the vultures.
  • Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
  • “There are three things that are too amazing for me,
    four that I do not understand:
  • дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a snake on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a young woman.
  • Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
  • “This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth
    and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
  • “Under three things the earth trembles,
    under four it cannot bear up:
  • під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
  • a servant who becomes king,
    a godless fool who gets plenty to eat,
  • під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
  • a contemptible woman who gets married,
    and a servant who displaces her mistress.
  • Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
  • “Four things on earth are small,
    yet they are extremely wise:
  • мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
  • Ants are creatures of little strength,
    yet they store up their food in the summer;
  • борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
  • hyraxes are creatures of little power,
    yet they make their home in the crags;
  • немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
  • locusts have no king,
    yet they advance together in ranks;
  • паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
  • a lizard can be caught with the hand,
    yet it is found in kings’ palaces.
  • Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
  • “There are three things that are stately in their stride,
    four that move with stately bearing:
  • лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
  • a lion, mighty among beasts,
    who retreats before nothing;
  • осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
  • a strutting rooster, a he-goat,
    and a king secure against revolt.b
  • Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
  • “If you play the fool and exalt yourself,
    or if you plan evil,
    clap your hand over your mouth!
  • Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
  • For as churning cream produces butter,
    and as twisting the nose produces blood,
    so stirring up anger produces strife.”

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025