Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
The Wisdom of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Surely I am more stupid than any man,
And do not have the understanding of a man.
And do not have the understanding of a man.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I neither learned wisdom
Nor have knowledge of the Holy One.
Nor have knowledge of the Holy One.
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who has ascended into heaven, or descended?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has bound the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name, and what is His Son’s name,
If you know?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has bound the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name, and what is His Son’s name,
If you know?
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Do not add to His words,
Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Two things I request of You
(Deprive me not before I die):
(Deprive me not before I die):
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Remove falsehood and lies far from me;
Give me neither poverty nor riches —
Feed me with the food allotted to me;
Give me neither poverty nor riches —
Feed me with the food allotted to me;
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Lest I be full and deny You,
And say, “Who is the Lord?”
Or lest I be poor and steal,
And profane the name of my God.
And say, “Who is the Lord?”
Or lest I be poor and steal,
And profane the name of my God.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Do not malign a servant to his master,
Lest he curse you, and you be found guilty.
Lest he curse you, and you be found guilty.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
There is a generation that curses its father,
And does not bless its mother.
And does not bless its mother.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
There is a generation that is pure in its own eyes,
Yet is not washed from its filthiness.
Yet is not washed from its filthiness.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
There is a generation whose teeth are like swords,
And whose fangs are like knives,
To devour the poor from off the earth,
And the needy from among men.
And whose fangs are like knives,
To devour the poor from off the earth,
And the needy from among men.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The leech has two daughters —
Give and Give!
There are three things that are never satisfied,
Four never say, “Enough!”:
Give and Give!
There are three things that are never satisfied,
Four never say, “Enough!”:
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
The eye that mocks his father,
And scorns obedience to his mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
And scorns obedience to his mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
There are three things which are too wonderful for me,
Yes, four which I do not understand:
Yes, four which I do not understand:
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wickedness.”
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wickedness.”
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
For three things the earth is perturbed,
Yes, for four it cannot bear up:
Yes, for four it cannot bear up:
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
For a servant when he reigns,
A fool when he is filled with food,
A fool when he is filled with food,
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
There are four things which are little on the earth,
But they are exceedingly wise:
But they are exceedingly wise:
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
The ants are a people not strong,
Yet they prepare their food in the summer;
Yet they prepare their food in the summer;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
The locusts have no king,
Yet they all advance in ranks;
Yet they all advance in ranks;
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
There are three things which are majestic in pace,
Yes, four which are stately in walk:
Yes, four which are stately in walk:
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
A lion, which is mighty among beasts
And does not turn away from any;
And does not turn away from any;
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If you have been foolish in exalting yourself,
Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.