Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
The Words of King Lemuel
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
lest they drink And forget the law, And pervert the judgment of any of the children of affliction.
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
The Virtues of Noble Woman
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
ב
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
ג
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
ד
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
ה
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
ו
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
ז
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
ח
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
ט
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
י
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
כ
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
ל
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
מ
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
נ
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
ס
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
ע
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
פ
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
צ
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
ק
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
ר
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
ש
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.