Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
The Words of King Lemuel
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
Do not give your strength to women,
your ways to those who destroy kings.
your ways to those who destroy kings.
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
It is not for kings, O Lemuel,
it is not for kings to drink wine,
or for rulers to take strong drink,
it is not for kings to drink wine,
or for rulers to take strong drink,
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
lest they drink and forget what has been decreed
and pervert the rights of all the afflicted.
and pervert the rights of all the afflicted.
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
Open your mouth, judge righteously,
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
The heart of her husband trusts in her,
and he will have no lack of gain.
and he will have no lack of gain.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
She does him good, and not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
She seeks wool and flax,
and works with willing hands.
and works with willing hands.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
She is like the ships of the merchant;
she brings her food from afar.
she brings her food from afar.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
She rises while it is yet night
and provides food for her household
and portions for her maidens.
and provides food for her household
and portions for her maidens.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
She considers a field and buys it;
with the fruit of her hands she plants a vineyard.
with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
She perceives that her merchandise is profitable.
Her lamp does not go out at night.
Her lamp does not go out at night.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
She puts her hands to the distaff,
and her hands hold the spindle.
and her hands hold the spindle.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
She opens her hand to the poor
and reaches out her hands to the needy.
and reaches out her hands to the needy.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
She makes bed coverings for herself;
her clothing is fine linen and purple.
her clothing is fine linen and purple.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Her husband is known in the gates
when he sits among the elders of the land.
when he sits among the elders of the land.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
She makes linen garments and sells them;
she delivers sashes to the merchant.
she delivers sashes to the merchant.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
Strength and dignity are her clothing,
and she laughs at the time to come.
and she laughs at the time to come.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
She opens her mouth with wisdom,
and the teaching of kindness is on her tongue.
and the teaching of kindness is on her tongue.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
She looks well to the ways of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
Her children rise up and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
“Many women have done excellently,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
Charm is deceitful, and beauty is vain,
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.