Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
  • Worte an Lemuël, den König, prophetisches Wort. Mit ihnen hat seine Mutter ihn erzogen:
  • „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
  • Was soll ich dir sagen, mein Sohn, was, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde?
  • Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
  • Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben!
  • Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
  • Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
  • щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
  • Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
  • Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
  • Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind!
  • він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
  • Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken.
  • Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
  • Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen!
  • Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
  • Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
  • Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
  • Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
  • довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
  • Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
  • Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
  • Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
  • Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
  • Sie sorgt für Wolle und Flachs und arbeitet voll Lust mit ihren Händen.
  • Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
  • Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
  • І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
  • Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben und den Mägden, was ihnen zusteht.
  • Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
  • Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
  • Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
  • Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark.
  • Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
  • Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
  • Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
  • Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel.
  • Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
  • Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen.
  • Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
  • Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus ist in prächtigem Rot gekleidet.
  • Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
  • Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
  • Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
  • Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
  • Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
  • Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler.
  • Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
  • Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft.
  • Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
  • Sie öffnet ihren Mund in Weisheit und Unterweisung in Güte ist auf ihrer Zunge.
  • Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
  • Sie achtet auf das, was in ihrem Haus vorgeht, Brot der Faulheit isst sie nicht.
  • Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
  • Ihre Kinder stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
  • „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
  • Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle.
  • Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
  • Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, eine Frau, die den HERRN fürchtet, sie allein soll man rühmen.
  • Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“
  • Gebt ihr vom Ertrag ihrer Hände, denn im Stadttor rühmen sie ihre Werke!

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026