Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
Worte an Lemuël, den König, prophetisches Wort. Mit ihnen hat seine Mutter ihn erzogen:
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
Was soll ich dir sagen, mein Sohn, was, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde?
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben!
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind!
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen!
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
Sie sorgt für Wolle und Flachs und arbeitet voll Lust mit ihren Händen.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben und den Mägden, was ihnen zusteht.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus ist in prächtigem Rot gekleidet.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
Sie öffnet ihren Mund in Weisheit und Unterweisung in Güte ist auf ihrer Zunge.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
Sie achtet auf das, was in ihrem Haus vorgeht, Brot der Faulheit isst sie nicht.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
Ihre Kinder stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, eine Frau, die den HERRN fürchtet, sie allein soll man rühmen.