Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025