Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
You are snared by the words of your mouth;
You are taken by the words of your mouth.
You are taken by the words of your mouth.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
So do this, my son, and deliver yourself;
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids.
Nor slumber to your eyelids.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
The Folly of Indolence
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep —
A little folding of the hands to sleep —
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
So shall your poverty come on you like a prowler,
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
The Wicked Man
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Perversity is in his heart,
He devises evil continually,
He sows discord.
He devises evil continually,
He sows discord.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Therefore his calamity shall come suddenly;
Suddenly he shall be broken without remedy.
Suddenly he shall be broken without remedy.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
A heart that devises wicked plans,
Feet that are swift in running to evil,
Feet that are swift in running to evil,
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
A false witness who speaks lies,
And one who sows discord among brethren.
And one who sows discord among brethren.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Beware of Adultery
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Bind them continually upon your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
For the commandment is a lamp,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
To keep you from the evil woman,
From the flattering tongue of a seductress.
From the flattering tongue of a seductress.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Do not lust after her beauty in your heart,
Nor let her allure you with her eyelids.
Nor let her allure you with her eyelids.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Can a man take fire to his bosom,
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Can one walk on hot coals,
And his feet not be seared?
And his feet not be seared?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her shall not be innocent.
Whoever touches her shall not be innocent.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
People do not despise a thief
If he steals to satisfy himself when he is starving.
If he steals to satisfy himself when he is starving.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Yet when he is found, he must restore sevenfold;
He may have to give up all the substance of his house.
He may have to give up all the substance of his house.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
He who does so destroys his own soul.
He who does so destroys his own soul.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Wounds and dishonor he will get,
And his reproach will not be wiped away.
And his reproach will not be wiped away.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
For jealousy is a husband’s fury;
Therefore he will not spare in the day of vengeance.
Therefore he will not spare in the day of vengeance.