Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Человек может украсть еду, когда голоден.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.