Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
  • Warning Against the Adulterous Woman

    My son, keep my words
    and store up my commands within you.
  • бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
  • Keep my commands and you will live;
    guard my teachings as the apple of your eye.
  • прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
  • Bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and to insight, “You are my relative.”
  • щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
  • They will keep you from the adulterous woman,
    from the wayward woman with her seductive words.
  • Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
  • At the window of my house
    I looked down through the lattice.
  • і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
  • I saw among the simple,
    I noticed among the young men,
    a youth who had no sense.
  • прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
  • He was going down the street near her corner,
    walking along in the direction of her house
  • коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
  • at twilight, as the day was fading,
    as the dark of night set in.
  • Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
  • Then out came a woman to meet him,
    dressed like a prostitute and with crafty intent.
  • галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
  • (She is unruly and defiant,
    her feet never stay at home;
  • раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
  • now in the street, now in the squares,
    at every corner she lurks.)
  • І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
  • She took hold of him and kissed him
    and with a brazen face she said:
  • „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
  • “Today I fulfilled my vows,
    and I have food from my fellowship offering at home.
  • Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
  • So I came out to meet you;
    I looked for you and have found you!
  • Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
  • I have covered my bed
    with colored linens from Egypt.
  • посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
  • I have perfumed my bed
    with myrrh, aloes and cinnamon.
  • Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
  • Come, let’s drink deeply of love till morning;
    let’s enjoy ourselves with love!
  • Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
  • My husband is not at home;
    he has gone on a long journey.
  • вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
  • He took his purse filled with money
    and will not be home till full moon.”
  • Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
  • With persuasive words she led him astray;
    she seduced him with her smooth talk.
  • він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
  • All at once he followed her
    like an ox going to the slaughter,
    like a deera stepping into a nooseb
  • як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
  • till an arrow pierces his liver,
    like a bird darting into a snare,
    little knowing it will cost him his life.
  • А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
  • Now then, my sons, listen to me;
    pay attention to what I say.
  • Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
  • Do not let your heart turn to her ways
    or stray into her paths.
  • бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
  • Many are the victims she has brought down;
    her slain are a mighty throng.
  • Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.
  • Her house is a highway to the grave,
    leading down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025