Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
The Way of Wisdom
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—
The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
The Way of Folly
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
To call passengers who go right on their ways:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.