Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
  • Sterbende Fliegen — da stinkt und gärt sogar das duftende Öl für die Schönheitspflege; schwerer als Wissen und Geltung wiegt eine kleine Dummheit.
  • Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
  • Der Verstand des Gebildeten wählt den rechten Weg, der Verstand des Ungebildeten den linken;
  • Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
  • doch der Dumme — welchen Weg er auch einschlägt — , ihm fehlt der Verstand, obwohl er von jedem andern gesagt hat: Er ist dumm.
  • Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.
  • Wenn der Herrscher gegen dich in Zorn gerät, bewahre die Ruhe; denn Gelassenheit bewahrt vor großen Fehlern!
  • Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
  • Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne beobachtet habe — solch ein Versehen, wie es vom Machthaber zu kommen pflegt:
  • на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!
  • Die Dummheit wurde auf höchste Posten gestellt und Reiche müssen unten sitzen.
  • Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
  • Ich habe Sklaven hoch zu Pferd gesehen und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten.
  • Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
  • Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, wer eine Mauer einreißt, den kann die Schlange beißen,
  • Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
  • wer Steine bricht, kann sich dabei verletzen, wer Holz spaltet, bringt sich dadurch in Gefahr.
  • Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!
  • Wenn die Axt stumpf geworden ist und ihr Benutzer hat sie nicht vorher geschliffen, dann braucht er mehr Kraft — Wissen hätte ihm den Vorteil gebracht, dass er sein Werkzeug vorbereitet hätte.
  • Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
  • Der Schlangenbeschwörer hat keinen Vorteil, wenn die Schlange beißt, bevor er sie beschworen hat.
  • Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
  • Worte aus dem Mund des Gebildeten finden Beifall, aber die Lippen eines Ungebildeten verschlingen ihn selbst.
  • поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
  • Wenn er redet, steht Dummheit am Anfang, am Ende schlimme Verblendung.
  • Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
  • Und der Dumme redet endlos. Dabei kann doch der Mensch nicht erkennen, was geschehen wird. Und was nach ihm geschieht — wer verkündet es ihm?
  • Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
  • Die Arbeit erschöpft die Ungebildeten: Keiner hat es verstanden, in die Stadt zu ziehen.
  • Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
  • Weh dir, Land, dessen König ein Knabe ist und dessen Fürsten schon früh am Morgen tafeln.
  • Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
  • Wohl dir, Land, dessen König von edlem Geschlecht ist und dessen Fürsten zur richtigen Zeit tafeln, beherrscht und nicht wie Zecher.
  • Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
  • Ist einer träge, so senkt sich das Gebälk, lässt er die Hände sinken, so dringt der Regen ins Haus.
  • Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
  • Man schlemmt und will dabei lachen, der Wein erfreut die Lebenden, das Geld macht alles möglich.
  • Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.
  • Nicht einmal in Gedanken schimpf auf den König, nicht einmal im Schlafzimmer schimpf auf einen Reichen; denn die Vögel des Himmels können dein Wort verbreiten, alles, was Flügel hat, könnte die Nachricht weitermelden.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026