Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
A Little Foolishness
Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
A wise man’s heart directs him toward the right, but the foolish man’s heart directs him toward the left.
Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.
Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.
If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.
Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler —
на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!
folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.
Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.
Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!
If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.
Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.
Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.
Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.
Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time — for strength and not for drunkenness.
Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.
Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.