Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:
  • A Time for Everything

    There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
  • час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
  • A time to give birth and a time to die;
    A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
  • A time to kill and a time to heal;
    A time to tear down and a time to build up.
  • час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,
  • A time to weep and a time to laugh;
    A time to mourn and a time to dance.
  • час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
  • A time to throw stones and a time to gather stones;
    A time to embrace and a time to shun embracing.
  • час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,
  • A time to search and a time to give up as lost;
    A time to keep and a time to throw away.
  • час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • A time to tear apart and a time to sew together;
    A time to be silent and a time to speak.
  • час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
  • A time to love and a time to hate;
    A time for war and a time for peace.
  • Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?
  • What profit is there to the worker from that in which he toils?
  • Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
  • I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
  • — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.

  • God Set Eternity in the Heart of Man

    He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
  • Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
  • I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
  • moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor — it is the gift of God.
  • Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
  • I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
  • Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
  • That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
  • І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.
  • Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
  • Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.
  • I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
  • Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,
  • I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
  • бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!
  • For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
  • Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.
  • All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
  • Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?
  • Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
  • І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?
  • I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025