Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
  • The Value of Wisdom

    A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
  • Краще ходити до дому жало́би, ніж ходити до дому бенке́ту, бо то — кінець кожній люди́ні, і живий те до серця свого бере!
  • It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • Кращий смуток від смі́ху, бо при обличчі сумні́м добре серце!
  • Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
  • Серце мудрих — у домі жало́би, а серце безглу́здих — у домі весе́лощів.
  • The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
  • Краще слухати до́кір розумного, аніж слу́хати пісні безумних,
  • It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
  • бо як трі́скот терни́ни під горщиком, такий сміх нерозу́много. Теж марно́та й оце!
  • For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хаба́р губить серце.
  • Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
  • Кінець ді́ла ліпший від поча́тку його; ліпший терпеливий від чванькува́того!
  • Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
  • Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
  • Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це.
  • Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • Добра мудрість з багатством, а прибу́ток для тих, хто ще сонечко бачить,
  • Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
  • бо в тіні мудрости — як у тіні срі́бла, та ко́ристь пізна́ння у то́му, що мудрість життя зберігає тому́, хто має її.
  • For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
  • Розваж Божий учинок, — бо хто́ може те ви́простати, що Він покриви́в?
  • Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
  • За доброго дня користай із добра́, за злого ж — розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб люди́на нічо́го по собі не знайшла́!
  • In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
  • В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
  • Limits of Human Wisdom

    All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
  • Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
  • Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
  • Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
  • Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
  • Добре, щоб ти ухопи́вся за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоя́зний втече від усього того.
  • It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
  • Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
  • Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
  • Немає люди́ни праведної на землі, що робила б добро́ й не грішила,
  • For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
  • тому́ не клади свого серця на всякі слова́, що гово́рять, щоб не чути свого раба, коли він лихосло́вить тебе,
  • Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
  • знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
  • For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • Усе́ це я в мудрості ви́пробував, і сказав: „Стану мудрим!“ Та дале́ка від мене вона!
  • All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
  • Дале́ке оте, що було́, і глибо́ке, глибо́ке, — хто зна́йде його?
  • That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
  • Звернувся я серцем своїм, щоб пізна́ти й розві́дати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність — глупо́та, а нерозум — безу́мство!
  • I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
  • І знайшов я річ гіршу від смерти — то жінку, бо па́стка вона, її ж серце — тене́та, а руки її — то кайда́ни! Хто добрий у Бога — врято́ваний буде від неї, а грішного схо́пить вона!
  • And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
  • Подивися, оце я знайшов, сказав Пропові́дник: рівняймо одне до одно́го, щоб знайти зрозумі́ння!
  • Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
  • Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я люди́ну знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма́ не знайшов!
  • Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
  • Крім то́го, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог люди́ну, та ви́гадок усяких шукають вони!
  • Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

  • ← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025