Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
Краще ходити до дому жало́би, ніж ходити до дому бенке́ту, бо то — кінець кожній люди́ні, і живий те до серця свого бере!
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt’s zu Herzen.
Кращий смуток від смі́ху, бо при обличчі сумні́м добре серце!
Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Серце мудрих — у домі жало́би, а серце безглу́здих — у домі весе́лощів.
Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Краще слухати до́кір розумного, аніж слу́хати пісні безумних,
Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
бо як трі́скот терни́ни під горщиком, такий сміх нерозу́много. Теж марно́та й оце!
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хаба́р губить серце.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Кінець ді́ла ліпший від поча́тку його; ліпший терпеливий від чванькува́того!
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це.
Sprich nicht: Was ist’s, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
Добра мудрість з багатством, а прибу́ток для тих, хто ще сонечко бачить,
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
бо в тіні мудрости — як у тіні срі́бла, та ко́ристь пізна́ння у то́му, що мудрість життя зберігає тому́, хто має її.
Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
Розваж Божий учинок, — бо хто́ може те ви́простати, що Він покриви́в?
Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
За доброго дня користай із добра́, за злого ж — розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб люди́на нічо́го по собі не знайшла́!
Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Добре, щоб ти ухопи́вся за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоя́зний втече від усього того.
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Немає люди́ни праведної на землі, що робила б добро́ й не грішила,
Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
тому́ не клади свого серця на всякі слова́, що гово́рять, щоб не чути свого раба, коли він лихосло́вить тебе,
Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
Усе́ це я в мудрості ви́пробував, і сказав: „Стану мудрим!“ Та дале́ка від мене вона!
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Дале́ке оте, що було́, і глибо́ке, глибо́ке, — хто зна́йде його?
Alles, was da ist, das ist ferne und ist sehr tief; wer will’s finden?
Звернувся я серцем своїм, щоб пізна́ти й розві́дати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність — глупо́та, а нерозум — безу́мство!
Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
І знайшов я річ гіршу від смерти — то жінку, бо па́стка вона, її ж серце — тене́та, а руки її — то кайда́ни! Хто добрий у Бога — врято́ваний буде від неї, а грішного схо́пить вона!
und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
Подивися, оце я знайшов, сказав Пропові́дник: рівняймо одне до одно́го, щоб знайти зрозумі́ння!
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я люди́ну знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма́ не знайшов!
Und meine Seele sucht noch und hat’s nicht gefunden: unter 1000 habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.