Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
  • The Value of Practical Wisdom

    A good name is better than precious ointment,
    And the day of death than the day of one’s birth;
  • Краще ходити до дому жало́би, ніж ходити до дому бенке́ту, бо то — кінець кожній люди́ні, і живий те до серця свого бере!
  • Better to go to the house of mourning
    Than to go to the house of feasting,
    For that is the end of all men;
    And the living will take it to heart.
  • Кращий смуток від смі́ху, бо при обличчі сумні́м добре серце!
  • [a]Sorrow is better than laughter,
    For by a sad countenance the heart is made [b]better.
  • Серце мудрих — у домі жало́би, а серце безглу́здих — у домі весе́лощів.
  • The heart of the wise is in the house of mourning,
    But the heart of fools is in the house of mirth.
  • Краще слухати до́кір розумного, аніж слу́хати пісні безумних,
  • It is better to [c]hear the rebuke of the wise
    Than for a man to hear the song of fools.
  • бо як трі́скот терни́ни під горщиком, такий сміх нерозу́много. Теж марно́та й оце!
  • For like the [d]crackling of thorns under a pot,
    So is the laughter of the fool.
    This also is vanity.
  • Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хаба́р губить серце.
  • Surely oppression destroys a wise man’s reason,
    And a bribe [e]debases the heart.
  • Кінець ді́ла ліпший від поча́тку його; ліпший терпеливий від чванькува́того!
  • The end of a thing is better than its beginning;
    The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
  • Do not hasten in your spirit to be angry,
    For anger rests in the bosom of fools.
  • Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це.
  • Do not say,
    “Why were the former days better than these?”
    For you do not inquire wisely concerning this.
  • Добра мудрість з багатством, а прибу́ток для тих, хто ще сонечко бачить,
  • Wisdom is good with an inheritance,
    And profitable to those who see the sun.
  • бо в тіні мудрости — як у тіні срі́бла, та ко́ристь пізна́ння у то́му, що мудрість життя зберігає тому́, хто має її.
  • For wisdom is [f]a defense as money is a defense,
    But the [g]excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.
  • Розваж Божий учинок, — бо хто́ може те ви́простати, що Він покриви́в?
  • Consider the work of God;
    For who can make straight what He has made crooked?
  • За доброго дня користай із добра́, за злого ж — розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб люди́на нічо́го по собі не знайшла́!
  • In the day of prosperity be joyful,
    But in the day of adversity consider:
    Surely God has appointed the one [h]as well as the other,
    So that man can find out nothing that will come after him.
  • В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
  • I have seen everything in my days of vanity:
    There is a just man who perishes in his righteousness,
    And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
  • Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
  • Do not be overly righteous,
    Nor be overly wise:
    Why should you destroy yourself?
  • Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
  • Do not be overly wicked,
    Nor be foolish:
    Why should you die before your time?
  • Добре, щоб ти ухопи́вся за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоя́зний втече від усього того.
  • It is good that you grasp this,
    And also not remove your hand from the other;
    For he who fears God will [i]escape them all.
  • Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
  • Wisdom strengthens the wise
    More than ten rulers of the city.
  • Немає люди́ни праведної на землі, що робила б добро́ й не грішила,
  • For there is not a just man on earth who does good
    And does not sin.
  • тому́ не клади свого серця на всякі слова́, що гово́рять, щоб не чути свого раба, коли він лихосло́вить тебе,
  • Also do not take to heart everything people say,
    Lest you hear your servant cursing you.
  • знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
  • For many times, also, your own heart has known
    That even you have cursed others.
  • Усе́ це я в мудрості ви́пробував, і сказав: „Стану мудрим!“ Та дале́ка від мене вона!
  • All this I have [j]proved by wisdom.
    I said, “I will be wise”;
    But it was far from me.
  • Дале́ке оте, що було́, і глибо́ке, глибо́ке, — хто зна́йде його?
  • As for that which is far off and exceedingly deep,
    Who can find it out?
  • Звернувся я серцем своїм, щоб пізна́ти й розві́дати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність — глупо́та, а нерозум — безу́мство!
  • I applied my heart to know,
    To search and seek out wisdom and the reason of things,
    To know the wickedness of folly,
    Even of foolishness and madness.
  • І знайшов я річ гіршу від смерти — то жінку, бо па́стка вона, її ж серце — тене́та, а руки її — то кайда́ни! Хто добрий у Бога — врято́ваний буде від неї, а грішного схо́пить вона!
  • And I find more bitter than death
    The woman whose heart is snares and nets,
    Whose hands are fetters.
    [k]He who pleases God shall escape from her,
    But the sinner shall be trapped by her.
  • Подивися, оце я знайшов, сказав Пропові́дник: рівняймо одне до одно́го, щоб знайти зрозумі́ння!
  • “Here is what I have found,” says the Preacher,
    Adding one thing to the other to find out the reason,
  • Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я люди́ну знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма́ не знайшов!
  • Which my soul still seeks but I cannot find:
    One man among a thousand I have found,
    But a woman among all these I have not found.
  • Крім то́го, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог люди́ну, та ви́гадок усяких шукають вони!
  • Truly, this only I have found:
    That God made man upright,
    But they have sought out many schemes.”

  • ← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025