Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
The Value of Practical Wisdom
A good name is better than precious ointment,
And the day of death than the day of one’s birth;
A good name is better than precious ointment,
And the day of death than the day of one’s birth;
Краще ходити до дому жало́би, ніж ходити до дому бенке́ту, бо то — кінець кожній люди́ні, і живий те до серця свого бере!
Better to go to the house of mourning
Than to go to the house of feasting,
For that is the end of all men;
And the living will take it to heart.
Than to go to the house of feasting,
For that is the end of all men;
And the living will take it to heart.
Кращий смуток від смі́ху, бо при обличчі сумні́м добре серце!
Серце мудрих — у домі жало́би, а серце безглу́здих — у домі весе́лощів.
The heart of the wise is in the house of mourning,
But the heart of fools is in the house of mirth.
But the heart of fools is in the house of mirth.
Краще слухати до́кір розумного, аніж слу́хати пісні безумних,
бо як трі́скот терни́ни під горщиком, такий сміх нерозу́много. Теж марно́та й оце!
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хаба́р губить серце.
Кінець ді́ла ліпший від поча́тку його; ліпший терпеливий від чванькува́того!
The end of a thing is better than its beginning;
The patient in spirit is better than the proud in spirit.
The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Не спіши в своїм дусі, щоб гні́ватися, бо гнів спочиває у на́драх глупці́в.
Do not hasten in your spirit to be angry,
For anger rests in the bosom of fools.
For anger rests in the bosom of fools.
Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це.
Do not say,
“Why were the former days better than these?”
For you do not inquire wisely concerning this.
“Why were the former days better than these?”
For you do not inquire wisely concerning this.
Добра мудрість з багатством, а прибу́ток для тих, хто ще сонечко бачить,
Wisdom is good with an inheritance,
And profitable to those who see the sun.
And profitable to those who see the sun.
бо в тіні мудрости — як у тіні срі́бла, та ко́ристь пізна́ння у то́му, що мудрість життя зберігає тому́, хто має її.
Розваж Божий учинок, — бо хто́ може те ви́простати, що Він покриви́в?
Consider the work of God;
For who can make straight what He has made crooked?
For who can make straight what He has made crooked?
За доброго дня користай із добра́, за злого ж — розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб люди́на нічо́го по собі не знайшла́!
В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
I have seen everything in my days of vanity:
There is a just man who perishes in his righteousness,
And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
There is a just man who perishes in his righteousness,
And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
Do not be overly righteous,
Nor be overly wise:
Why should you destroy yourself?
Nor be overly wise:
Why should you destroy yourself?
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
Do not be overly wicked,
Nor be foolish:
Why should you die before your time?
Nor be foolish:
Why should you die before your time?
Добре, щоб ти ухопи́вся за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоя́зний втече від усього того.
Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
Wisdom strengthens the wise
More than ten rulers of the city.
More than ten rulers of the city.
Немає люди́ни праведної на землі, що робила б добро́ й не грішила,
For there is not a just man on earth who does good
And does not sin.
And does not sin.
тому́ не клади свого серця на всякі слова́, що гово́рять, щоб не чути свого раба, коли він лихосло́вить тебе,
Also do not take to heart everything people say,
Lest you hear your servant cursing you.
Lest you hear your servant cursing you.
знає бо серце твоє, що багато разі́в також ти лихосло́вив на інших!
For many times, also, your own heart has known
That even you have cursed others.
That even you have cursed others.
Усе́ це я в мудрості ви́пробував, і сказав: „Стану мудрим!“ Та дале́ка від мене вона!
Дале́ке оте, що було́, і глибо́ке, глибо́ке, — хто зна́йде його?
As for that which is far off and exceedingly deep,
Who can find it out?
Who can find it out?
Звернувся я серцем своїм, щоб пізна́ти й розві́дати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність — глупо́та, а нерозум — безу́мство!
I applied my heart to know,
To search and seek out wisdom and the reason of things,
To know the wickedness of folly,
Even of foolishness and madness.
To search and seek out wisdom and the reason of things,
To know the wickedness of folly,
Even of foolishness and madness.
І знайшов я річ гіршу від смерти — то жінку, бо па́стка вона, її ж серце — тене́та, а руки її — то кайда́ни! Хто добрий у Бога — врято́ваний буде від неї, а грішного схо́пить вона!
Подивися, оце я знайшов, сказав Пропові́дник: рівняймо одне до одно́го, щоб знайти зрозумі́ння!
“Here is what I have found,” says the Preacher,
“Adding one thing to the other to find out the reason,
“Adding one thing to the other to find out the reason,
Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я люди́ну знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма́ не знайшов!
Which my soul still seeks but I cannot find:
One man among a thousand I have found,
But a woman among all these I have not found.
One man among a thousand I have found,
But a woman among all these I have not found.