Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 8) | (Екклезіаста 10) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Ото ж бо все це я до серця свого взяв, і бачило серце моє все оце, що праведні й мудрі та їхні учи́нки — у Божій руці, так само любов чи нена́висть: Люди́на не знає нічого, що є перед нею!
  • Death Comes to All

    For I [a]considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything they see before them.
  • Однакове всім випадає: праведному і безбожному, доброму й чистому та нечистому, і тому́, хто жертву прино́сить, і тому, хто жертви не приносить, як доброму, так і грішникові, тому, хто кляне́ться, як і тому, хто клятви боїться!
  • All things come alike to all:
    One event happens to the righteous and the wicked;
    To the [b]good, the clean, and the unclean;
    To him who sacrifices and him who does not sacrifice.
    As is the good, so is the sinner;
    He who takes an oath as he who fears an oath.
  • Оце зле у всім, що під сонцем тим ді́ється, — що одна́кове всім випада́є, і серце лю́дських синів повне зла, і за життя їхнього безу́мство в їхньому серці, а по то́му до мертвих відходять.
  • This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.
  • Хто знахо́диться поміж живих, той має надію, бо краще собаці живому, ніж ле́вові ме́ртвому!
  • But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.
  • Бо знають живі, що помруть, а померлі нічо́го не знають, і заплати немає вже їм, — бо забута і пам'ять про них,
  • For the living know that they will die;
    But the dead know nothing,
    And they have no more reward,
    For the memory of them is forgotten.
  • і їхнє коха́ння, і їхня нена́висть, та за́здрощі їхні загинули вже, і нема вже їм ча́стки навіки ні в чо́му, що під сонцем тим ді́ється!
  • Also their love, their hatred, and their envy have now perished;
    Nevermore will they have a share
    In anything done under the sun.
  • Тож іди, їж із радістю хліб свій, та з серцем веселим вино своє пий, коли Бог уподо́бав Собі твої вчинки!
  • Go, eat your bread with joy,
    And drink your wine with a merry heart;
    For God has already accepted your works.
  • Нехай кожного ча́су одежа твоя буде біла, і нехай на твоїй голові не бракує оли́ви!
  • Let your garments always be white,
    And let your head lack no oil.
  • Заживай життя з жінкою, яку ти кохаєш, по всі́ дні марно́ти твоєї, що Бог дав для тебе під сонцем на всі́ дні марно́ти твоєї,— бо оце твоя доля в житті та в твоєму труді́, що під сонцем ним тру́дишся ти!
  • [c]Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.
  • Все, що всилі чинити рука твоя, теє роби, бо немає в шео́лі, куди ти йде́ш, ні роботи, ні ро́здуму, ані знання́, ані мудрости!
  • Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.
  • Зно́ву я бачив під сонцем, що біг не у ско́рих, і бій не в хоро́брих, а хліб не в премудрих, і не в розумних багатство, ні ласка — у знавців, — а від ча́су й наго́ди залежні вони!
  • I returned and saw under the sun that —
    The race is not to the swift,
    Nor the battle to the strong,
    Nor bread to the wise,
    Nor riches to men of understanding,
    Nor favor to men of skill;
    But time and chance happen to them all.
  • Бо ча́су свого люди́на не знає, мов риби, поло́влені в па́губну сітку, і мов пта́хи, захо́плені в сі́льце, — так хапа́ються лю́дські сини за час лиха, коли воно на́гло спадає, на них!
  • For man also does not know his time:
    Like fish taken in a cruel net,
    Like birds caught in a snare,
    So the sons of men are snared in an evil time,
    When it falls suddenly upon them.
  • Також оцю мудрість я бачив під сонцем, і велика для мене здавалась вона:
  • Wisdom Superior to Folly

    This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me:
  • Було мале місто, і було в ньому мало людей. І раз прийшов цар великий до нього, й його оточи́в, і побудува́в проти нього велику обло́гу.
  • There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great [d]snares around it.
  • Але в ньому знайшлася люди́на убога, та мудра, і вона врятувала те місто своєю премудрістю, — та пізніше ніхто не згадав про цю вбогу люди́ну!
  • Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.
  • І я говорив: Краща мудрість за силу; одна́ко пого́рджується мудрість бідного, і не слухаються його слів!
  • Then I said:
    “Wisdom is better than strength.
    Nevertheless the poor man’s wisdom is despised,
    And his words are not heard.
  • Слова мудрих, почуті в споко́ї, кращі від крику володаря поміж безглу́здими.
  • Words of the wise, spoken quietly, should be heard
    Rather than the shout of a ruler of fools.
  • Мудрість краща від зброї військо́вої, але один грішник погубить багато добра́.
  • Wisdom is better than weapons of war;
    But one sinner destroys much good.”

  • ← (Екклезіаста 8) | (Екклезіаста 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025