Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Соломонова Пісня над піснями.
  • Das Hohelied Salomos.
  • „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
  • Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
  • На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
  • Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
  • Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
  • Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
  • Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
  • Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
  • Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
  • Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
  • „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
  • Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
  • „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
  • Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
  • „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
  • Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
  • Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
  • Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
  • Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
  • Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
  • „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
  • Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
  • Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
  • Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
  • Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
  • Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
  • „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
  • Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
  • „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
  • Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
  • Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
  • unsrer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026