Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,