Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хоро́ша! Твої оченя́тка, немов ті голу́бки, глядя́ть з-за серпа́нку твого́! Твої ко́си — немов стадо кіз, що хви́лями схо́дять з гори Гілеа́дської!
The Bridegroom Praises the Bride
The Beloved
Behold, you are fair, my love!
Behold, you are fair!
You have dove’s eyes behind your veil.
Your hair is like a flock of goats,
Going down from Mount Gilead.
The Beloved
Behold, you are fair, my love!
Behold, you are fair!
You have dove’s eyes behind your veil.
Your hair is like a flock of goats,
Going down from Mount Gilead.
Твої зу́бки — немов та отара овець пообстри́ганих, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплі́дної,
Твої гу́бки — немов кармази́нова нитка, твої у́стонька красні, мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм!
Your lips are like a strand of scarlet,
And your mouth is lovely.
Your temples behind your veil
Are like a piece of pomegranate.
And your mouth is lovely.
Your temples behind your veil
Are like a piece of pomegranate.
Твоя шия — немов та Давидова башта, на збро́ю збудо́вана: тисяча щитів повішена в ній, усе щити ли́царів!
Два пе́рса твої — мов ті двоє близнят молодих у газе́лі, що випа́суються між ліле́ями.
Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle,
Which feed among the lilies.
Twins of a gazelle,
Which feed among the lilies.
Поки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“.
Until the day breaks
And the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
And the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
„Уся ти прекрасна, моя ти подру́женько, і пля́ми нема на тобі!
You are all fair, my love,
And there is no spot in you.
And there is no spot in you.
Зо мною з Лівану, моя нарече́на, зо мною з Лівану ти пі́деш! Спогля́неш з вершини Ама́ни, з вершини Сені́ру й Гермо́ну, з лего́вища левів, з леопа́рдових гір.
Come with me from Lebanon, my spouse,
With me from Lebanon.
Look from the top of Amana,
From the top of Senir and Hermon,
From the lions’ dens,
From the mountains of the leopards.
With me from Lebanon.
Look from the top of Amana,
From the top of Senir and Hermon,
From the lions’ dens,
From the mountains of the leopards.
Забра́ла ти серце мені, моя се́стро, моя нарече́на, забра́ла ти серце мені самим о́чком своїм, разо́чком одне́ньким намиста свого!
You have ravished my heart,
My sister, my spouse;
You have ravished my heart
With one look of your eyes,
With one link of your necklace.
My sister, my spouse;
You have ravished my heart
With one look of your eyes,
With one link of your necklace.
Яке любе коха́ння твоє, о сестрице моя, нарече́на! Скільки ліпша любов твоя за вино, а запа́шність олив твоїх — за всі па́хощі!“
Уста твої кра́пають мед щільнико́вий, моя наречена, мед і молоко — під твоїм язичко́м, а па́хощ одежі твоє́ї — як ліва́нські ті па́хощі!“
Your lips, O my spouse,
Drip as the honeycomb;
Honey and milk are under your tongue;
And the fragrance of your garments
Is like the fragrance of Lebanon.
Drip as the honeycomb;
Honey and milk are under your tongue;
And the fragrance of your garments
Is like the fragrance of Lebanon.
„Замкне́ний садок — то сестриця моя, наречена моя — замкне́ний садок, джерело́ запеча́тане.
Лоно твоє — сад грана́тових яблук з плодо́м доскона́лим, ки́при із на́рдами,
Your plants are an orchard of pomegranates
With pleasant fruits,
Fragrant henna with spikenard,
With pleasant fruits,
Fragrant henna with spikenard,
нард і шафра́н, пахуча трости́на й кори́ця з усіма деревами ла́дану, ми́рра й ало́е зо всіма́ найзапашні́шими па́хощами,
Spikenard and saffron,
Calamus and cinnamon,
With all trees of frankincense,
Myrrh and aloes,
With all the chief spices —
Calamus and cinnamon,
With all trees of frankincense,
Myrrh and aloes,
With all the chief spices —
ти джерело́ садкове́, криниця живої води, та тієї, що пли́не з Лива́ну“!
A fountain of gardens,
A well of living waters,
And streams from Lebanon.
A well of living waters,
And streams from Lebanon.
„Прокинься, о вітре з півно́чі, і прили́нь, вітре з полу́дня, — повій на садок мій: нехай потечуть його па́хощі! Хай коха́ний мій при́йде до са́ду свого́, і нехай споживе́ плід найкращий його!“
The Shulamite
Awake, O north wind,
And come, O south!
Blow upon my garden,
That its spices may flow out.
Let my beloved come to his garden
And eat its pleasant fruits.
Awake, O north wind,
And come, O south!
Blow upon my garden,
That its spices may flow out.
Let my beloved come to his garden
And eat its pleasant fruits.