Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
„Прийшов я до са́ду свого, о се́стро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальза́мом своїм, спожива́ю свого стільника́ разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком! Споживайте, співдру́зі, — пийте до схо́чу, кохані!“
He
I came to my garden, my sister, my bride,
I gathered my myrrh with my spice,
I ate my honeycomb with my honey,
I drank my wine with my milk.Others
Eat, friends, drink,
and be drunk with love!
I came to my garden, my sister, my bride,
I gathered my myrrh with my spice,
I ate my honeycomb with my honey,
I drank my wine with my milk.Others
Eat, friends, drink,
and be drunk with love!
„Я сплю, — моє ж серце чува́є. Ось голос мого коханого! Стукає. „Відчини мені, се́стро моя, о моя ти подру́женько, голубко моя, моя чиста, — бо росою покри́лася вся моя голова, мої ку́чері — кра́плями ночі!“
The Bride Searches for Her Beloved
She
I slept, but my heart was awake.
A sound! My beloved is knocking.
“Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night.”
She
I slept, but my heart was awake.
A sound! My beloved is knocking.
“Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night.”
„Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“
I had put off my garment;
how could I put it on?
I had bathed my feet;
how could I soil them?
how could I put it on?
I had bathed my feet;
how could I soil them?
Мій коханий простя́г свою руку крізь о́твір, — і нутро моє схвилюва́лось від нього!
My beloved put his hand to the latch,
and my heart was thrilled within me.
and my heart was thrilled within me.
Встала я відчини́ти своє́му коханому, — а з рук моїх ка́пала ми́рра, і мирра текла́ на засу́вки замка́ з моїх пальців.
I arose to open to my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
on the handles of the bolt.
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
on the handles of the bolt.
Відчинила своє́му коханому, — а коханий мій зник, відійшов! Душі не става́ло в мені, як він говорив. Я шукала його, та його не знайшла́. Я гука́ла його, та він не відізва́вся до мене.
I opened to my beloved,
but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.
but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.
Стріли мене сторожі́, що ходять по місті, — набили мене, завдали́ мені ра́ни. Здерли з мене моє покрива́ло, сторожі́ міських мурів!“
The watchmen found me
as they went about in the city;
they beat me, they bruised me,
they took away my veil,
those watchmen of the walls.
as they went about in the city;
they beat me, they bruised me,
they took away my veil,
those watchmen of the walls.
„Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — як мого коханого стрінете ви, що йому повісте́? — Що я хвора з коха́ння!“
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love.
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love.
„Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливі́ша з жіно́к? Чим коха́ний твій кращий від іншіх коханих, що так заклина́єш ти нас?“
Others
What is your beloved more than another beloved,
O most beautiful among women?
What is your beloved more than another beloved,
that you thus adjure us?
What is your beloved more than another beloved,
O most beautiful among women?
What is your beloved more than another beloved,
that you thus adjure us?
„Коханий мій білий й рум'я́ний, визначні́ший він від десяти тисяч інших.
The Bride Praises Her Beloved
She
My beloved is radiant and ruddy,
distinguished among ten thousand.
She
My beloved is radiant and ruddy,
distinguished among ten thousand.
Голова його — щиреє золото, його ку́чері — па́льмове віття, чорні, як во́рон.
His head is the finest gold;
his locks are wavy,
black as a raven.
his locks are wavy,
black as a raven.
Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли!
Його ли́чка — як гря́дка бальза́му, немов квітники́ запашні́! Його губи — ліле́ї, з яких ка́пає ми́рра теку́ча!
His cheeks are like beds of spices,
mounds of sweet-smelling herbs.
His lips are lilies,
dripping liquid myrrh.
mounds of sweet-smelling herbs.
His lips are lilies,
dripping liquid myrrh.
Його руки — стовпці́ золоті, повиса́джувані хризолі́том, а ло́но його — твір мисте́цький з слоно́вої кости, покритий сапфі́рами!
Його сте́гна — стовпи мармуро́ві, поста́влені на золотії підста́ви! Його вигляд — немов той Лива́н, він юна́к — як ті ке́дри!
His legs are alabaster columns,
set on bases of gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as the cedars.
set on bases of gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as the cedars.