Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 18) | (Ісаї 20) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Пророцтво про Єгипет. Ось на хмарі леге́нькій несеться Госпо́дь і прибу́де в Єгипет, — і затремтя́ть перед лицем Його бовва́ни Єгипту, і серце Єгипту розта́не посеред нього.
  • Proclamation Against Egypt

    The burden[a] against Egypt.
    Behold, the Lord rides on a swift cloud,
    And will come into Egypt;
    The idols of Egypt will [b]totter at His presence,
    And the heart of Egypt will melt in its midst.
  • І підбу́рю єги́птянина на єги́птянина, і будуть точи́ти війну кожен з братом своїм, і кожен із ближнім своїм, місто з містом, а царство із царством.
  • “I will set Egyptians against Egyptians;
    Everyone will fight against his brother,
    And everyone against his neighbor,
    City against city, kingdom against kingdom.
  • І Єгипет на дусі пони́кне в своє́му нутрі́, а раду його Я поплу́таю, і вони будуть питати бовва́нів своїх, і заклиначі́в духів та духів померлих і своїх ворожби́тів.
  • The spirit of Egypt will fail in its midst;
    I will destroy their counsel,
    And they will consult the idols and the charmers,
    The mediums and the sorcerers.
  • І віддам Я Єгипет у руку жорсто́кого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот!
  • And the Egyptians I will give
    Into the hand of a cruel master,
    And a fierce king will rule over them,”
    Says the Lord, the Lord of hosts.
  • І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха.
  • The waters will fail from the sea,
    And the river will be wasted and dried up.
  • І засмердя́ться річки́ та нужде́нними стануть, і повисиха́ють прито́ки Єгипту, пов'я́не коми́ш та очере́т.
  • The rivers will turn foul;
    The brooks of defense will be emptied and dried up;
    The reeds and rushes will wither.
  • Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при рі́чці посіяне, повисиха́є, розвіється все, і не буде його.
  • The papyrus reeds by [c]the River, by the mouth of the River,
    And everything sown by the River,
    Will wither, be driven away, and be no more.
  • І заплачуть риба́лки, і будуть ридати всі ті, що гачка́ закида́ють до річки, а ті, що розтя́гують не́від на воду, стратять надію.
  • The fishermen also will mourn;
    All those will lament who cast hooks into the River,
    And they will languish who spread nets on the waters.
  • А ті, що працюють при че́санім льоні та тчуть полотно́, засоро́мляться.
  • Moreover those who work in fine flax
    And those who weave fine fabric will be ashamed;
  • І будуть осно́ви Єгипту розбиті, всі ж працю́ючі за плату на дусі впаду́ть.
  • And its foundations will be broken.
    All who make wages will be troubled of soul.
  • Дійсно, вельмо́жі Цоа́ну безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових ра́дників. І як фараонові скажете: Я син мудреці́в, я син давніх царів?
  • Surely the princes of Zoan are fools;
    Pharaoh’s wise counselors give foolish counsel.
    How do you say to Pharaoh, “I am the son of the wise,
    The son of ancient kings?”
  • Де ж вони, де твої мудреці? І хай розка́жуть тобі й хай пізна́ють, що порадив Госпо́дь Саваот на Єгипет.
  • Where are they?
    Where are your wise men?
    Let them tell you now,
    And let them know what the Lord of hosts has purposed against Egypt.
  • Стали немудрі вельможі Цоа́ну, вельможі Мемфісу обма́нені, учинили блудя́чим Єгипет головніші з племе́н його.
  • The princes of Zoan have become fools;
    The princes of [d]Noph are deceived;
    They have also [e]deluded Egypt,
    Those who are the [f]mainstay of its tribes.
  • Господь влив у нього дух о́дуру, і вони вчинили блудя́чим Єгипет в усякому чині його, як блу́дить п'яни́ця в блюво́ті своїй.
  • The Lord has mingled a perverse spirit in her midst;
    And they have caused Egypt to err in all her work,
    As a drunken man staggers in his vomit.
  • І Єгипет не матиме ді́ла, що вміли б вчинити його голова або хвіст, пальмо́ва галу́зка чи очерети́на.
  • Neither will there be any work for Egypt,
    Which the head or tail,
    Palm branch or bulrush, may do.
  • Того дня стане Єгипет, немов ті жінки́, і тремтітиме, і буде лякатись по́маху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помаха́є.
  • In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He waves over it.
  • І стане юдейська земля для Єгипту за по́страх: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед за́думом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього.
  • And the land of Judah will be a terror to Egypt; everyone who makes mention of it will be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts which He has determined against it.
  • Того дня буде п'ять міст в єгипетськім кра́ї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес.
  • Egypt, Assyria, and Israel Blessed

    In that day five cities in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear by the Lord of hosts; one will be called the City of [g]Destruction.
  • Того дня серед кра́ю єгипетського буде же́ртівник Господу, і стовп при границі його Господе́ві.
  • In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at its border.
  • І він буде в єгипетськім кра́ї ознакою й свідком для Господа Саваота, — коли будуть взивати до Господа перед гноби́телями, то пошле їм спасителя та оборо́нця, який їх спасе.
  • And it will be for a sign and for a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the Lord because of the oppressors, and He will send them a Savior and a Mighty One, and He will deliver them.
  • І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня позна́ють єги́птяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлі́бною, і присягну́ть обі́тницю Господе́ві, і ви́повнять.
  • Then the Lord will be known to Egypt, and the Egyptians will know the Lord in that day, and will make sacrifice and offering; yes, they will make a vow to the Lord and perform it.
  • І вра́зить єги́птян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа зве́рнуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує.
  • And the Lord will strike Egypt, He will strike and heal it; they will return to the Lord, and He will be entreated by them and heal them.
  • Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і при́йдуть асирі́йці до єги́птян, а єги́птяни до асирі́йців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господе́ві.
  • In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrian will come into Egypt and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians will serve with the Assyrians.
  • Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благослове́нням серед землі,
  • In that day Israel will be one of three with Egypt and Assyria — a blessing in the midst of the land,
  • бо Господь Саваот його поблагослови́в та й сказав: Благословенний наро́д мій Єгипет, і Ашшу́р, чин Моїх рук, та Ізраїль, спа́дщина Моя!
  • whom the Lord of hosts shall bless, saying, “Blessed is Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance.”

  • ← (Ісаї 18) | (Ісаї 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025