Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 21) | (Ісаї 23) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи́?
  • A Prophecy About Jerusalem

    A prophecy against the Valley of Vision:
    What troubles you now,
    that you have all gone up on the roofs,
  • Місто спо́внене га́ласом, місто гучне́, місто веселе! Побиті твої — не побиті мече́м, і не повмирали в війні.
  • you town so full of commotion,
    you city of tumult and revelry?
    Your slain were not killed by the sword,
    nor did they die in battle.
  • Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко.
  • All your leaders have fled together;
    they have been captured without using the bow.
    All you who were caught were taken prisoner together,
    having fled while the enemy was still far away.
  • Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, —
  • Therefore I said, “Turn away from me;
    let me weep bitterly.
    Do not try to console me
    over the destruction of my people.”
  • бо це день збенте́ження, і стопта́ння, і за́колоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Виді́ння, день розва́лення муру та зо́йку на го́рах!
  • The Lord, the Lord Almighty, has a day
    of tumult and trampling and terror
    in the Valley of Vision,
    a day of battering down walls
    and of crying out to the mountains.
  • А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́.
  • Elam takes up the quiver,
    with her charioteers and horses;
    Kir uncovers the shield.
  • І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені.
  • Your choicest valleys are full of chariots,
    and horsemen are posted at the city gates.
  • І відкрив він засло́ну із Юди, і ти поглянув того дня на збро́ю дому лісу.
  • The Lord stripped away the defenses of Judah,
    and you looked in that day
    to the weapons in the Palace of the Forest.
  • І побачили в Місті Давидовім щі́лини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу до́лішнього;
  • You saw that the walls of the City of David
    were broken through in many places;
    you stored up water
    in the Lower Pool.
  • і порахува́ли доми в Єрусалимі, і порозбивали доми́ ті на змі́цнення муру;
  • You counted the buildings in Jerusalem
    and tore down houses to strengthen the wall.
  • і зробили ви між двома му́рами збір для старого ставка́, але ви не дивились на Того, Хто́ це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.
  • You built a reservoir between the two walls
    for the water of the Old Pool,
    but you did not look to the One who made it,
    or have regard for the One who planned it long ago.
  • І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою.
  • The Lord, the Lord Almighty,
    called you on that day
    to weep and to wail,
    to tear out your hair and put on sackcloth.
  • Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м!
  • But see, there is joy and revelry,
    slaughtering of cattle and killing of sheep,
    eating of meat and drinking of wine!
    “Let us eat and drink,” you say,
    “for tomorrow we die!”
  • І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не про́ститься вам беззако́нство оце, аж поки ви не помрете́, промовив Господь, Бог Саваот.
  • The Lord Almighty has revealed this in my hearing: “Till your dying day this sin will not be atoned for,” says the Lord, the Lord Almighty.
  • Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управи́теля, до Шевни, що над домом, та й скажеш:
  • This is what the Lord, the Lord Almighty, says:
    “Go, say to this steward,
    to Shebna the palace administrator:
  • „Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі,
  • What are you doing here and who gave you permission
    to cut out a grave for yourself here,
    hewing your grave on the height
    and chiseling your resting place in the rock?
  • та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе,
  • “Beware, the Lord is about to take firm hold of you
    and hurl you away, you mighty man.
  • звива́ючи, зви́не тебе на клубо́к, і кине, як ку́лю, у землю просто́ру, і там ти помре́ш, і пі́дуть туди й вози славні твої, о га́ньбо ти дому свого госпо́даря!
  • He will roll you up tightly like a ball
    and throw you into a large country.
    There you will die
    and there the chariots you were so proud of
    will become a disgrace to your master’s house.
  • І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш.
  • I will depose you from your office,
    and you will be ousted from your position.
  • І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,
  • “In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah.
  • і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому!
  • I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah.
  • І дам ключа́ дому Давидового на раме́но його, — і коли він відчи́нить, не буде кому замика́ти, коли ж він замкне́, то не буде кому відчиня́ти.
  • I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
  • І його Я заб'ю́, мов кілка́, в певне місце, і стане він до́мові батька свого троном слави.
  • I will drive him like a peg into a firm place; he will become a seata of honor for the house of his father.
  • І повісять на ньому всю славу отці́вського дому його, наща́дки та дикі відро́стки, увесь по́суд малий від мисо́к й аж до всякого по́суду глиняного!
  • All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots — all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.
  • Того дня, — говорить Господь Саваот, — похитне́ться кіло́к, що був в певне місце забитий, і буде відру́баний та й упаде́, — і зни́щений буде тяга́р, що на ньому, бо так каже Госпо́дь!
  • “In that day,” declares the Lord Almighty, “the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.” The Lord has spoken.

  • ← (Ісаї 21) | (Ісаї 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025