Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ісаї 23) | (Ісаї 25) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Ось Господь нищить землю й пусто́шить її, й оберта́є поверхню її, а мешканців її розпоро́шує.
  • Siehe, der HERR verheert und verwüstet die Erde; er verändert ihr Gesicht und zerstreut ihre Bewohner.
  • І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к.
  • Dann geht es dem Volk wie dem Priester, dem Knecht wie seinem Herrn, der Magd wie ihrer Herrin, dem Käufer wie dem Verkäufer, dem Gläubiger wie dem Schuldner, dem, der ausleiht, wie dem, der von ihm leiht.
  • Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, —
  • Verheert wird die Erde, verheert, geplündert wird sie, geplündert, denn der HERR hat dieses Wort gesprochen.
  • засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі.
  • Die Erde welkt, sie verwelkt, die Welt verkümmert, sie verwelkt; es verkümmern die Hohen des Volkes im Lande.
  • Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного.
  • Die Erde ist entweiht durch ihre Bewohner; denn sie haben die Weisungen übertreten, das Gesetz verletzt, den ewigen Bund gebrochen.
  • Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося.
  • Darum hat ein Fluch die Erde gefressen, und die auf ihr wohnen, mussten es büßen. Die Bewohner der Erde nahmen ab, von Menschen bleibt nur ein geringer Rest.
  • Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють,
  • Der Most ist vertrocknet, der Weinstock verkümmert, es seufzen alle, die freudigen Herzens waren.
  • спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел!
  • Zu Ende ist der fröhliche Klang der Pauken, der Lärm der Ausgelassenen hat aufgehört, zu Ende ist der fröhliche Klang der Leier.
  • При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває.
  • Beim Gesang trinkt man keinen Wein mehr, bitter schmeckt das Bier denen, die es trinken.
  • Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти.
  • Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, kein Zugang möglich.
  • На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, —
  • Klagegeschrei um den Wein in den Gassen! Verschwunden ist jede Freude, vertrieben wurde der Jubel der Erde.
  • позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама.
  • Der Rest der Stadt ist Verwüstung; zu Trümmern geschlagen ist das Tor.
  • Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся.
  • Denn so wird es inmitten der Erde sein, mitten unter den Völkern, wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Ernte vorbei ist.
  • Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря.
  • Sie erheben ihre Stimme, sie jubeln, über die Hoheit des HERRN jauchzen sie vom Meer her.
  • Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!
  • Darum gebt dem HERRN die Ehre im Osten, die Ehre dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, auf den Inseln des Meeres!
  • Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно!
  • Vom Rand der Erde hörten wir Lieder: Preis dem Gerechten! Ich aber sagte: Elend mir, Elend mir, Wehe mir! Betrüger betrogen, betrügerisch betrogen die Betrüger.
  • Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі!
  • Grauen, Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde.
  • І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли.
  • Wer dem Lärm des Grauens entflieht, fällt in die Grube; wer aus der Grube heraufkommt, verfängt sich im Garn, denn die Schleusen aus der Höhe wurden geöffnet und die Fundamente der Erde erbebten.
  • Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась.
  • Die Erde birst und zerbirst, die Erde bricht und zerbricht, die Erde wankt und schwankt.
  • Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане!
  • Wie ein Betrunkener taumelt die Erde, sie schwankt wie ein Schutzdach für die Nacht. Schwer lastet ihr Vergehen auf ihr, sie fällt und steht nicht mehr auf.
  • І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, —
  • An jenem Tag fordert der HERR Rechenschaft in der Höhe vom Heer in der Höhe und auf dem Erdboden von den Königen des Erdbodens.
  • і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені!
  • Sie werden gefesselt in einer Grube zusammengetrieben, eingeschlossen in einem Kerker und nach vielen Tagen zur Rechenschaft gezogen.
  • Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його!
  • Dann wird der weiße Mond sich schämen und die heiße Sonne zuschanden werden, denn der HERR der Heerscharen ist König auf dem Berg Zion und in Jerusalem und seinen Ältesten gegenüber ist Herrlichkeit.

  • ← (Ісаї 23) | (Ісаї 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026