Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
The Kingdom of Righteousness
See, a king will reign in righteousness
and rulers will rule with justice.
See, a king will reign in righteousness
and rulers will rule with justice.
І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
Each one will be like a shelter from the wind
and a refuge from the storm,
like streams of water in the desert
and the shadow of a great rock in a thirsty land.
and a refuge from the storm,
like streams of water in the desert
and the shadow of a great rock in a thirsty land.
І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
Then the eyes of those who see will no longer be closed,
and the ears of those who hear will listen.
and the ears of those who hear will listen.
І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
The fearful heart will know and understand,
and the stammering tongue will be fluent and clear.
and the stammering tongue will be fluent and clear.
Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
No longer will the fool be called noble
nor the scoundrel be highly respected.
nor the scoundrel be highly respected.
бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
For fools speak folly,
their hearts are bent on evil:
They practice ungodliness
and spread error concerning the Lord;
the hungry they leave empty
and from the thirsty they withhold water.
their hearts are bent on evil:
They practice ungodliness
and spread error concerning the Lord;
the hungry they leave empty
and from the thirsty they withhold water.
А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
Scoundrels use wicked methods,
they make up evil schemes
to destroy the poor with lies,
even when the plea of the needy is just.
they make up evil schemes
to destroy the poor with lies,
even when the plea of the needy is just.
а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
But the noble make noble plans,
and by noble deeds they stand.
and by noble deeds they stand.
Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
The Women of Jerusalem
You women who are so complacent,
rise up and listen to me;
you daughters who feel secure,
hear what I have to say!
You women who are so complacent,
rise up and listen to me;
you daughters who feel secure,
hear what I have to say!
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
In little more than a year
you who feel secure will tremble;
the grape harvest will fail,
and the harvest of fruit will not come.
you who feel secure will tremble;
the grape harvest will fail,
and the harvest of fruit will not come.
Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
Tremble, you complacent women;
shudder, you daughters who feel secure!
Strip off your fine clothes
and wrap yourselves in rags.
shudder, you daughters who feel secure!
Strip off your fine clothes
and wrap yourselves in rags.
За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
Beat your breasts for the pleasant fields,
for the fruitful vines
for the fruitful vines
На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
and for the land of my people,
a land overgrown with thorns and briers —
yes, mourn for all houses of merriment
and for this city of revelry.
a land overgrown with thorns and briers —
yes, mourn for all houses of merriment
and for this city of revelry.
Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
The fortress will be abandoned,
the noisy city deserted;
citadel and watchtower will become a wasteland forever,
the delight of donkeys, a pasture for flocks,
the noisy city deserted;
citadel and watchtower will become a wasteland forever,
the delight of donkeys, a pasture for flocks,
аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
till the Spirit is poured on us from on high,
and the desert becomes a fertile field,
and the fertile field seems like a forest.
and the desert becomes a fertile field,
and the fertile field seems like a forest.
Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
The Lord’s justice will dwell in the desert,
his righteousness live in the fertile field.
his righteousness live in the fertile field.
І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
The fruit of that righteousness will be peace;
its effect will be quietness and confidence forever.
its effect will be quietness and confidence forever.
І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
My people will live in peaceful dwelling places,
in secure homes,
in undisturbed places of rest.
in secure homes,
in undisturbed places of rest.
І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
Though hail flattens the forest
and the city is leveled completely,
and the city is leveled completely,