Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
  • A Reign of Righteousness

    Behold, a king will reign in righteousness,
    And princes will rule with justice.
  • І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
  • A man will be as a hiding place from the wind,
    And a [a]cover from the tempest,
    As rivers of water in a dry place,
    As the shadow of a great rock in a weary land.
  • І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
  • The eyes of those who see will not be dim,
    And the ears of those who hear will listen.
  • І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
  • Also the heart of the [b]rash will understand knowledge,
    And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
  • Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
  • The foolish person will no longer be called [c]generous,
    Nor the miser said to be bountiful;
  • бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
  • For the foolish person will speak foolishness,
    And his heart will work iniquity:
    To practice ungodliness,
    To utter error against the Lord,
    To keep the hungry unsatisfied,
    And he will cause the drink of the thirsty to fail.
  • А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
  • Also the schemes of the schemer are evil;
    He devises wicked plans
    To destroy the poor with lying words,
    Even when the needy speaks justice.
  • а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
  • But a [d]generous man devises generous things,
    And by generosity he shall stand.
  • Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
  • Consequences of Complacency

    Rise up, you women who are at ease,
    Hear my voice;
    You complacent daughters,
    Give ear to my speech.
  • Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
  • In a year and some days
    You will be troubled, you complacent women;
    For the vintage will fail,
    The gathering will not come.
  • Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
  • Tremble, you women who are at ease;
    Be troubled, you complacent ones;
    Strip yourselves, make yourselves bare,
    And gird sackcloth on your waists.
  • За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
  • People shall mourn upon their breasts
    For the pleasant fields, for the fruitful vine.
  • На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
  • On the land of my people will come up thorns and briers,
    Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
  • Because the palaces will be forsaken,
    The bustling city will be deserted.
    The forts and towers will become lairs forever,
    A joy of wild donkeys, a pasture of flocks —
  • аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
  • Until the Spirit is poured upon us from on high,
    And the wilderness becomes a fruitful field,
    And the fruitful field is counted as a forest.
  • Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
  • The Peace of God’s Reign

    Then justice will dwell in the wilderness,
    And righteousness remain in the fruitful field.
  • І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
  • The work of righteousness will be peace,
    And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
  • І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
  • My people will dwell in a peaceful habitation,
    In secure dwellings, and in quiet resting places,
  • І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
  • Though hail comes down on the forest,
    And the city is brought low in humiliation.
  • Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!
  • Blessed are you who sow beside all waters,
    Who send out freely the feet of the ox and the donkey.

  • ← (Ісаї 31) | (Ісаї 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025