Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Переклад Хоменка
Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
Справедливістю цар буде царювати, і князі будуть царювати правом.
І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
Кожний із них буде, немов сховок від вітру і немов захист у негоду немов потоки вод у сухій країні, мов тінь високої скали в землі безводній.
І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
Очі видющих не будуть заплющуватись, і вуха слухаючих будуть уважати.
І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
І серце легковажних науку зрозуміє, язик заїкуватих заговорить ясно й швидко.
Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
Безглуздого не будуть більше звати благородним, а про лукавого не скажуть, мовляв, він чесний.
бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
Бо дурний про дурниці говорить, і серце його думає про лихо, щоб чинити беззаконства, щоб проти Господа лише неправдиво говорити, щоб видирати в голодного хліб з рота, спраглого напою позбавляти.
А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
Підступи хитрого нечесні; він усе про хитрощі міркує, щоб погубити бідного брехливим словом і вбогого, що захищає своє право.
а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
А чесний думає про чесне, твердо стоїть при тім, що праве.
Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
Жінки безжурні, встаньте, слухайте голос мій! О дочки самопевні, нахиліть вухо до мого слова!
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.
Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
Здвигніться, ви, безжурні! Трясіться, ви, самопевні! Скиньте одежу з себе, роздягніться, підпережіть вереттям крижі,
За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
б'ючи себе в груди за пишні ниви, за лозу плодючу,
На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
за мого люду поле, де ростуть будяки з глодами, за всі доми щасливі та за веселе місто!
Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
Бо покинуть палац, ущухне в місті галас; Офел і Бахан стануть печерами навіки, радістю диких ослів, пасовиськом стад,
аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
поки не виллється на нас дух з вишніх; тоді пустиня обернеться в сад, а сад за ліс будуть уважати.
Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
Тоді в пустині буде жити право, а в саду родючім перебувати справедливість.
І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
І ділом справедливости мир буде, а плодом справедливости — спокій та безпека довічна.
І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.
І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
Зрубають ліс, і місто буде вельми принижене.