Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 40) | (Ісаї 42) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Послу́хайте мовчки Мене, острови́, а наро́ди, чекайте навча́ння Мого! Хай піді́йдуть і скажуть: Приступі́мо всі ра́зом на су́д!
  • Israel Encouraged

    “Coastlands, listen to Me in silence,
    And let the peoples gain new strength;
    Let them come forward, then let them speak;
    Let us come together for judgment.
  • Хто зо сходу того пробуди́в, що його супрово́дить в ході́ перемога? Він наро́ди дає перед ним та царів на топта́ння, їхнього меча оберта́є на порох, його лука — в солому розві́яну.
  • “Who has aroused one from the east
    Whom He calls in righteousness to His feet?
    He delivers up nations before him
    And subdues kings.
    He makes them like dust with his sword,
    As the wind-driven chaff with his bow.
  • Він жене їх, спокійно доро́гою йде, якою він не перехо́див нога́ми своїми.
  • “He pursues them, passing on in safety,
    By a way he had not been traversing with his feet.
  • Хто вчинив та зробив це? Той, хто роди покликав відда́вна: Я, Господь, перший, і з останніми Я той же Самий!
  • “Who has performed and accomplished it,
    Calling forth the generations from the beginning?
    ‘I, the LORD, am the first, and with the last. I am He.’”
  • Бачили це острови́ та жаха́лися, кі́нці землі трипоті́ли, набли́жувались та прихо́дили.
  • The coastlands have seen and are afraid;
    The ends of the earth tremble;
    They have drawn near and have come.
  • Один о́дному допомагає і гово́рить до брата свого́: „Будь міцни́й!“
  • Each one helps his neighbor
    And says to his brother, “Be strong!”
  • І підбадьо́рує ма́йстер золотаря́, а той, хто молотом гла́дить, того, хто б'є на кова́длі, і каже про спо́єння: Добре воно! і його змі́цнює цвяхами, щоб не хита́лось.
  • So the craftsman encourages the smelter,
    And he who smooths metal with the hammer encourages him who beats the anvil,
    Saying of the soldering, “It is good”;
    And he fastens it with nails,
    So that it will not totter.
  • Та ти, о Ізраїлю, рабе Мій, Якове, що Я тебе ви́брав, насі́ння Авраама, друга Мого,
  • “But you, Israel, My servant,
    Jacob whom I have chosen,
    Descendant of Abraham My friend,
  • ти, якого Я взяв був із кі́нців землі та покликав тебе із окра́їн її, і сказав був до тебе: Ти раб Мій, Я вибрав тебе й не відки́нув тебе,
  • You whom I have taken from the ends of the earth,
    And called from its remotest parts
    And said to you, ‘You are My servant,
    I have chosen you and not rejected you.
  • не бійся, з тобою бо Я, і не озирайсь, бо Я Бог твій! Зміцню́ Я тебе, і тобі поможу́, і прави́цею правди Своєї тебе Я підтри́маю.
  • ‘Do not fear, for I am with you;
    Do not anxiously look about you, for I am your God.
    I will strengthen you, surely I will help you,
    Surely I will uphold you with My righteous right hand.’
  • Отож, засоро́мляться та зніякові́ють усі проти тебе запа́лені, стануть нічим та погинуть твої супроти́вники.
  • “Behold, all those who are angered at you will be shamed and dishonored;
    Those who contend with you will be as nothing and will perish.
  • Шукатимеш їх, але їх ти не зна́йдеш, своїх супроти́вників; стануть нічим та марно́тою ті, хто прова́дить війну проти те́бе.
  • “You will seek those who quarrel with you, but will not find them,
    Those who war with you will be as nothing and non-existent.
  • Бо Я — Господь, Бог твій, що де́ржить тебе за прави́цю й говорить до тебе: Не бійся, — Я тобі поможу́!
  • “For I am the LORD your God, who upholds your right hand,
    Who says to you, ‘Do not fear, I will help you.’
  • Не бійся, ти Яковів че́рве, ти жме́нько Ізраїлева: Я тобі поможу́, говорить Господь, і твій Викупи́тель — Святий Ізраїлів!
  • “Do not fear, you worm Jacob, you men of Israel;
    I will help you,” declares the LORD, “and your Redeemer is the Holy One of Israel.
  • Ось зроблю Я тебе молота́ркою го́строю, ново́ю, зубча́стою, — помоло́тиш ти го́ри та їх поторо́щиш, а підгі́рки поло́вою вчиниш!
  • “Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges;
    You will thresh the mountains and pulverize them,
    And will make the hills like chaff.
  • Перевієш їх ти, й вітер їх рознесе́, і буря їх розпоро́шить, і ти будеш утіша́тися Господом, будеш хвали́тись Святим Ізраїлевим.
  • “You will winnow them, and the wind will carry them away,
    And the storm will scatter them;
    But you will rejoice in the LORD,
    You will glory in the Holy One of Israel.
  • Убогі та бідні шукають води, та нема, язик їхній від пра́гнення висох, — Я, Господь, і їх ви́слухаю, Бог Ізраїлів, не лишу́ їх!
  • “The afflicted and needy are seeking water, but there is none,
    And their tongue is parched with thirst;
    I, the LORD, will answer them Myself,
    As the God of Israel I will not forsake them.
  • Я ріки відкрию на лисих гора́х, а джере́ла — посе́ред долин, оберну́ Я пустиню на о́зеро во́дне, а землю суху́ — на джере́ла!
  • “I will open rivers on the bare heights
    And springs in the midst of the valleys;
    I will make the wilderness a pool of water
    And the dry land fountains of water.
  • На пустиню дам ке́дра, ака́цію, ми́рта й масли́ну, поста́влю Я ра́зом в степу́ кипари́са та я́вора й бука,
  • “I will put the cedar in the wilderness,
    The acacia and the myrtle and the olive tree;
    I will place the juniper in the desert
    Together with the box tree and the cypress,
  • щоб ра́зом побачили й знали, і пересві́дчились та зрозумі́ли, що Господня рука це зроби́ла, і створив це Святий Ізраїлів!
  • That they may see and recognize,
    And consider and gain insight as well,
    That the hand of the LORD has done this,
    And the Holy One of Israel has created it.
  • Принесіть свою справу, говорить Господь, припрова́дьте Мені́ свої до́кази, каже Цар Яковів.
  • “Present your case,” the LORD says.
    “Bring forward your strong arguments,
    The King of Jacob says.
  • Хай піді́йдуть і хай нам розкажуть, що тра́питься! Ви́ясніть спра́ви минулі, що́ вони є, а ми серце наше на те покладе́мо й пізна́ємо їхній кінець, або сповістіть про майбу́тнє.
  • Let them bring forth and declare to us what is going to take place;
    As for the former events, declare what they were,
    That we may consider them and know their outcome.
    Or announce to us what is coming;
  • Розкажіть напере́д про майбутнє, і пізна́ємо ми, що ви бо́ги. Отож, учиніть ви добро́ чи зробіть що лихе́, щоб ми здивува́лись і ра́зом побачили.
  • Declare the things that are going to come afterward,
    That we may know that you are gods;
    Indeed, do good or evil, that we may anxiously look about us and fear together.
  • Та ви менш від нічо́го, і менший ваш чин від марно́ти, — гидо́та, хто вас вибирає!
  • Behold, you are of no account,
    And your work amounts to nothing;
    He who chooses you is an abomination.
  • Я з пі́вночі мужа збудив — і прийшов він, зо схід со́нця в Ім'я́ Моє кличе, — і він буде чави́ти князі́в, мов ту грязю́ку, й як ганча́р глину то́пче!
  • “I have aroused one from the north, and he has come;
    From the rising of the sun he will call on My name;
    And he will come upon rulers as upon mortar,
    Even as the potter treads clay.”
  • Хто сказав це відда́вна, щоб знали те ми, і щоб напере́д ми сказали: „Це правда?“ Та ніхто не сказав, і ніхто не пові́в, і ніхто не почув ваших слів.
  • Who has declared this from the beginning, that we might know?
    Or from former times, that we may say, “He is right!”?
    Surely there was no one who declared,
    Surely there was no one who proclaimed,
    Surely there was no one who heard your words.
  • Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благові́сника.
  • “Formerly I said to Zion, ‘Behold, here they are.’
    And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’
  • І Я дивлюсь, та ніко́го нема, і немає між ними пора́дника, щоб відповіли́, коли їх запита́ю.
  • “But when I look, there is no one,
    And there is no counselor among them
    Who, if I ask, can give an answer.
  • Тож ніщо́ всі вони, їхні чини — марно́та, вітер та порожне́ча — їхні і́доли!
  • “Behold, all of them are false;
    Their works are worthless,
    Their molten images are wind and emptiness.

  • ← (Ісаї 40) | (Ісаї 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025