Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!
  • Israel’s Only Savior

    But now, this is what the Lord says —
    he who created you, Jacob,
    he who formed you, Israel:
    “Do not fear, for I have redeemed you;
    I have summoned you by name; you are mine.
  • Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.
  • When you pass through the waters,
    I will be with you;
    and when you pass through the rivers,
    they will not sweep over you.
    When you walk through the fire,
    you will not be burned;
    the flames will not set you ablaze.
  • Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе.
  • For I am the Lord your God,
    the Holy One of Israel, your Savior;
    I give Egypt for your ransom,
    Cusha and Seba in your stead.
  • Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.
  • Since you are precious and honored in my sight,
    and because I love you,
    I will give people in exchange for you,
    nations in exchange for your life.
  • Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.
  • Do not be afraid, for I am with you;
    I will bring your children from the east
    and gather you from the west.
  • Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,
  • I will say to the north, ‘Give them up!’
    and to the south, ‘Do not hold them back.’
    Bring my sons from afar
    and my daughters from the ends of the earth —
  • і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в.
  • everyone who is called by my name,
    whom I created for my glory,
    whom I formed and made.”
  • Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!
  • Lead out those who have eyes but are blind,
    who have ears but are deaf.
  • Нехай ра́зом зберуться всі лю́ди і наро́ди згрома́дяться: хто́ поміж ними розка́же про це, і хто розпові́сть про минуле? Нехай дадуть сві́дків своїх — і опра́вдані бу́дуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!
  • All the nations gather together
    and the peoples assemble.
    Which of their gods foretold this
    and proclaimed to us the former things?
    Let them bring in their witnesses to prove they were right,
    so that others may hear and say, “It is true.”
  • Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені!
  • “You are my witnesses,” declares the Lord,
    “and my servant whom I have chosen,
    so that you may know and believe me
    and understand that I am he.
    Before me no god was formed,
    nor will there be one after me.
  • Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля!
  • I, even I, am the Lord,
    and apart from me there is no savior.
  • Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!
  • I have revealed and saved and proclaimed —
    I, and not some foreign god among you.
    You are my witnesses,” declares the Lord, “that I am God.
  • І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?
  • Yes, and from ancient days I am he.
    No one can deliver out of my hand.
    When I act, who can reverse it?”
  • Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.
  • God’s Mercy and Israel’s Unfaithfulness

    This is what the Lord says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “For your sake I will send to Babylon
    and bring down as fugitives all the Babylonians,b
    in the ships in which they took pride.
  • Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш!
  • I am the Lord, your Holy One,
    Israel’s Creator, your King.”
  • Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,
  • This is what the Lord says —
    he who made a way through the sea,
    a path through the mighty waters,
  • що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.
  • who drew out the chariots and horses,
    the army and reinforcements together,
    and they lay there, never to rise again,
    extinguished, snuffed out like a wick:
  • Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!
  • “Forget the former things;
    do not dwell on the past.
  • Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.
  • See, I am doing a new thing!
    Now it springs up; do you not perceive it?
    I am making a way in the wilderness
    and streams in the wasteland.
  • Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.
  • The wild animals honor me,
    the jackals and the owls,
    because I provide water in the wilderness
    and streams in the wasteland,
    to give drink to my people, my chosen,
  • Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.
  • the people I formed for myself
    that they may proclaim my praise.
  • Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.
  • “Yet you have not called on me, Jacob,
    you have not wearied yourselves forc me, Israel.
  • Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе.
  • You have not brought me sheep for burnt offerings,
    nor honored me with your sacrifices.
    I have not burdened you with grain offerings
    nor wearied you with demands for incense.
  • Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене!
  • You have not bought any fragrant calamus for me,
    or lavished on me the fat of your sacrifices.
    But you have burdened me with your sins
    and wearied me with your offenses.
  • Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є!
  • “I, even I, am he who blots out
    your transgressions, for my own sake,
    and remembers your sins no more.
  • Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись!
  • Review the past for me,
    let us argue the matter together;
    state the case for your innocence.
  • Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,
  • Your first father sinned;
    those I sent to teach you rebelled against me.
  • тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!
  • So I disgraced the dignitaries of your temple;
    I consigned Jacob to destructiond
    and Israel to scorn.

  • ← (Ісаї 42) | (Ісаї 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025