Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
А тепер ось послухай, о Якове, рабе Мій, та Ізраїлю, якого Я ви́брав.
Israel the Chosen
“But now listen, Jacob, my servant,
Israel, whom I have chosen.
“But now listen, Jacob, my servant,
Israel, whom I have chosen.
Так говорить Госпо́дь, що тебе учини́в і тебе вформував від утро́би, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуру́не, якого Я ви́брав!
Бо ви́ллю Я воду на спра́гнене, а теку́чі пото́ки на суході́л, — виллю Духа Свого на насі́ння твоє, а благослове́ння Моє на наща́дків твоїх,
For I will pour water on the thirsty land,
and streams on the dry ground;
I will pour out my Spirit on your offspring,
and my blessing on your descendants.
and streams on the dry ground;
I will pour out my Spirit on your offspring,
and my blessing on your descendants.
і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках!
They will spring up like grass in a meadow,
like poplar trees by flowing streams.
like poplar trees by flowing streams.
Цей буде казати: Я Госпо́дній, а той зватиметься йме́нням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йме́нням Ізраїля.
Some will say, ‘I belong to the Lord’;
others will call themselves by the name of Jacob;
still others will write on their hand, ‘The Lord’s,’
and will take the name Israel.
others will call themselves by the name of Jacob;
still others will write on their hand, ‘The Lord’s,’
and will take the name Israel.
Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупи́тель його, Господь Савао́т: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Ме́не!
The Lord, Not Idols
“This is what the Lord says —
Israel’s King and Redeemer, the Lord Almighty:
I am the first and I am the last;
apart from me there is no God.
“This is what the Lord says —
Israel’s King and Redeemer, the Lord Almighty:
I am the first and I am the last;
apart from me there is no God.
І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звісти́ть те Мені з того ча́су, коли Я закла́в у давни́ні наро́д, і хай нам розкаже майбу́тнє й прийде́шнє.
Who then is like me? Let him proclaim it.
Let him declare and lay out before me
what has happened since I established my ancient people,
and what is yet to come —
yes, let them foretell what will come.
Let him declare and lay out before me
what has happened since I established my ancient people,
and what is yet to come —
yes, let them foretell what will come.
Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба зда́вна Я не розповів був тобі й не звісти́в? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Ме́не? І Скелі немає, не знаю ні жо́дної!
Do not tremble, do not be afraid.
Did I not proclaim this and foretell it long ago?
You are my witnesses. Is there any God besides me?
No, there is no other Rock; I know not one.”
Did I not proclaim this and foretell it long ago?
You are my witnesses. Is there any God besides me?
No, there is no other Rock; I know not one.”
Всі, що роблять бовва́нів, — марно́та вони, і їхні улю́бленці не помагають, а сві́дками того самі́: не бачать вони та не знають, щоб застида́тись!
All who make idols are nothing,
and the things they treasure are worthless.
Those who would speak up for them are blind;
they are ignorant, to their own shame.
and the things they treasure are worthless.
Those who would speak up for them are blind;
they are ignorant, to their own shame.
Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає?
Who shapes a god and casts an idol,
which can profit nothing?
which can profit nothing?
Тож дру́зі його посоро́млені будуть усі, майстрі ж — вони тільки з людей. Хай вони всі зберу́ться та стануть: вони поляка́ються та посоро́мляться ра́зом!
People who do that will be put to shame;
such craftsmen are only human beings.
Let them all come together and take their stand;
they will be brought down to terror and shame.
such craftsmen are only human beings.
Let them all come together and take their stand;
they will be brought down to terror and shame.
Коваль тне з заліза сокиру, і в горю́чім вугі́ллі працює, і формує божка́ молотка́ми та робить його своїм сильним раме́ном, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й му́читься.
The blacksmith takes a tool
and works with it in the coals;
he shapes an idol with hammers,
he forges it with the might of his arm.
He gets hungry and loses his strength;
he drinks no water and grows faint.
and works with it in the coals;
he shapes an idol with hammers,
he forges it with the might of his arm.
He gets hungry and loses his strength;
he drinks no water and grows faint.
А те́сля витя́гує шну́ра, визна́чує шти́фтом його, того ідола, ге́мблями робить його та окре́слює ци́ркулем це, і робить його на подо́бу люди́ни, як розкішний зразо́к чоловіка, щоб у домі поста́вити.
The carpenter measures with a line
and makes an outline with a marker;
he roughs it out with chisels
and marks it with compasses.
He shapes it in human form,
human form in all its glory,
that it may dwell in a shrine.
and makes an outline with a marker;
he roughs it out with chisels
and marks it with compasses.
He shapes it in human form,
human form in all its glory,
that it may dwell in a shrine.
Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує.
He cut down cedars,
or perhaps took a cypress or oak.
He let it grow among the trees of the forest,
or planted a pine, and the rain made it grow.
or perhaps took a cypress or oak.
He let it grow among the trees of the forest,
or planted a pine, and the rain made it grow.
І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є.
It is used as fuel for burning;
some of it he takes and warms himself,
he kindles a fire and bakes bread.
But he also fashions a god and worships it;
he makes an idol and bows down to it.
some of it he takes and warms himself,
he kindles a fire and bakes bread.
But he also fashions a god and worships it;
he makes an idol and bows down to it.
Половину його він попа́лить в огні, на полови́ні його варить м'ясо та їсть, пече́ню пече́ й насича́ється, також гріється та пригово́рює: „Як добре, — нагрівся, відчу́в я огонь“.
Half of the wood he burns in the fire;
over it he prepares his meal,
he roasts his meat and eats his fill.
He also warms himself and says,
“Ah! I am warm; I see the fire.”
over it he prepares his meal,
he roasts his meat and eats his fill.
He also warms himself and says,
“Ah! I am warm; I see the fire.”
А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“
From the rest he makes a god, his idol;
he bows down to it and worships.
He prays to it and says,
“Save me! You are my god!”
he bows down to it and worships.
He prays to it and says,
“Save me! You are my god!”
Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажму́рені, щоб не побачити, і стверді́ли їхні серця, щоб не розуміти!
They know nothing, they understand nothing;
their eyes are plastered over so they cannot see,
and their minds closed so they cannot understand.
their eyes are plastered over so they cannot see,
and their minds closed so they cannot understand.
І не покладе́ він до серця свого́, і немає знання́ ані розуму, щоб проказати: „Половину його попали́в я в огні, і на вугі́ллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за оги́ду вчиню́, — буду кланятися дерев'я́ній колоді?“
No one stops to think,
no one has the knowledge or understanding to say,
“Half of it I used for fuel;
I even baked bread over its coals,
I roasted meat and I ate.
Shall I make a detestable thing from what is left?
Shall I bow down to a block of wood?”
no one has the knowledge or understanding to say,
“Half of it I used for fuel;
I even baked bread over its coals,
I roasted meat and I ate.
Shall I make a detestable thing from what is left?
Shall I bow down to a block of wood?”
Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“
Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him;
he cannot save himself, or say,
“Is not this thing in my right hand a lie?”
he cannot save himself, or say,
“Is not this thing in my right hand a lie?”
Пам'ятай про це, Якове та Ізраїлю, бо ти раб Мій! Я тебе вформував був для Себе рабом, Мій Ізраїлю, — ти не будеш забутий у Мене!
“Remember these things, Jacob,
for you, Israel, are my servant.
I have made you, you are my servant;
Israel, I will not forget you.
for you, Israel, are my servant.
I have made you, you are my servant;
Israel, I will not forget you.
Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив!
I have swept away your offenses like a cloud,
your sins like the morning mist.
Return to me,
for I have redeemed you.”
your sins like the morning mist.
Return to me,
for I have redeemed you.”
Раді́йте, небеса́, бо Господь це зробив; викли́куйте радісно, глиби́ни землі; втішайтеся співом, о го́ри та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і просла́вивсь в Ізраїлі!
Sing for joy, you heavens, for the Lord has done this;
shout aloud, you earth beneath.
Burst into song, you mountains,
you forests and all your trees,
for the Lord has redeemed Jacob,
he displays his glory in Israel.
shout aloud, you earth beneath.
Burst into song, you mountains,
you forests and all your trees,
for the Lord has redeemed Jacob,
he displays his glory in Israel.
Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною?
Jerusalem to Be Inhabited
“This is what the Lord says —
your Redeemer, who formed you in the womb:
I am the Lord,
the Maker of all things,
who stretches out the heavens,
who spreads out the earth by myself,
“This is what the Lord says —
your Redeemer, who formed you in the womb:
I am the Lord,
the Maker of all things,
who stretches out the heavens,
who spreads out the earth by myself,
Хто ознаки ламає брехли́вим, і робить безглу́здими чарівникі́в, Хто з нічим мудреці́в відсила́є, і їхні знання́ оберта́є в неро́зум,
who foils the signs of false prophets
and makes fools of diviners,
who overthrows the learning of the wise
and turns it into nonsense,
and makes fools of diviners,
who overthrows the learning of the wise
and turns it into nonsense,
Хто спо́внює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланці́в, Хто Єрусалимові каже: „Ти будеш засе́лений!“ а юдейським містам: „Забудо́вані будете ви, а руїни його відбуду́ю!“
who carries out the words of his servants
and fulfills the predictions of his messengers,
who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’
of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’
and of their ruins, ‘I will restore them,’
and fulfills the predictions of his messengers,
who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’
of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’
and of their ruins, ‘I will restore them,’
Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,
who says to the watery deep, ‘Be dry,
and I will dry up your streams,’
and I will dry up your streams,’
Хто до Кіра говорить: „Мій па́стирю“, і всяке Моє пожада́ння він ви́конає та Єрусалимові скаже: „Збудо́ваний будеш!“ а храмові: „Будеш закла́дений!“
who says of Cyrus, ‘He is my shepherd
and will accomplish all that I please;
he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,”
and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’
and will accomplish all that I please;
he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,”
and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’