Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Так говорить Госпо́дь до Свого пома́занця Кіра: Я мі́цно тримаю тебе за прави́цю, щоб перед обличчям твоїм повали́ти наро́ди, і з сте́гон царів розв'яжу́ пояси́, щоб відчини́ти двері перед тобою, а брами не будуть зами́кані.
“This is what the Lord says to his anointed,
to Cyrus, whose right hand I take hold of
to subdue nations before him
and to strip kings of their armor,
to open doors before him
so that gates will not be shut:
to Cyrus, whose right hand I take hold of
to subdue nations before him
and to strip kings of their armor,
to open doors before him
so that gates will not be shut:
Я перед тобою піду́ й повирі́внюю ви́сунене, двері мідні злама́ю і порозбива́ю залізні засуви.
І дам тобі ска́рби, що в те́мряві, та бага́тства захо́вані, щоб пізнав ти, що Я — то Господь, Який кличе тебе за йме́нням твоїм, Бог Ізраїлів,
I will give you hidden treasures,
riches stored in secret places,
so that you may know that I am the Lord,
the God of Israel, who summons you by name.
riches stored in secret places,
so that you may know that I am the Lord,
the God of Israel, who summons you by name.
ради раба Мого Якова й ради вибра́нця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іме́нням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене.
For the sake of Jacob my servant,
of Israel my chosen,
I summon you by name
and bestow on you a title of honor,
though you do not acknowledge me.
of Israel my chosen,
I summon you by name
and bestow on you a title of honor,
though you do not acknowledge me.
Я — Господь, і нема вже ніко́го, нема іншого Бога, крім Ме́не. Я тебе підпері́зую, хоч ти не знаєш Мене,
I am the Lord, and there is no other;
apart from me there is no God.
I will strengthen you,
though you have not acknowledged me,
apart from me there is no God.
I will strengthen you,
though you have not acknowledged me,
щоб дізна́лися зо сходу сонця й з заходу, що крім Мене немає нічо́го; Я — Господь, і нема вже ніко́го,
so that from the rising of the sun
to the place of its setting
people may know there is none besides me.
I am the Lord, and there is no other.
to the place of its setting
people may know there is none besides me.
I am the Lord, and there is no other.
Я, що світло форму́ю та те́мність творю́, чиню мир і недолю творю́, Я — Господь, Який робить це все!
I form the light and create darkness,
I bring prosperity and create disaster;
I, the Lord, do all these things.
I bring prosperity and create disaster;
I, the Lord, do all these things.
Спустіть ро́су згори́, небеса́, а із хмар хай спливе́ справедливість! Хай земля відкрива́ється, і хай поро́дить спасі́ння та правду, хай ра́зом ростуть! Я, Господь, це вчинив!
“You heavens above, rain down my righteousness;
let the clouds shower it down.
Let the earth open wide,
let salvation spring up,
let righteousness flourish with it;
I, the Lord, have created it.
let the clouds shower it down.
Let the earth open wide,
let salvation spring up,
let righteousness flourish with it;
I, the Lord, have created it.
Горе тому́, хто з Творце́м своїм сва́риться, черепо́к із земни́х черепкі́в! Чи глина повість ганчаре́ві своєму: „Що робиш?“ а ді́ло його: „Ти без рук!“
“Woe to those who quarrel with their Maker,
those who are nothing but potsherds
among the potsherds on the ground.
Does the clay say to the potter,
‘What are you making?’
Does your work say,
‘The potter has no hands’?
those who are nothing but potsherds
among the potsherds on the ground.
Does the clay say to the potter,
‘What are you making?’
Does your work say,
‘The potter has no hands’?
Горе тому́, хто патя́кає ба́тькові: „Пощо ти пло́диш?“ а жі́нці: „Пощо ти родиш?“
Woe to the one who says to a father,
‘What have you begotten?’
or to a mother,
‘What have you brought to birth?’
‘What have you begotten?’
or to a mother,
‘What have you brought to birth?’
Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформува́в: „Питайте Мене про майбу́тнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоста́вте Мені!“
“This is what the Lord says —
the Holy One of Israel, and its Maker:
Concerning things to come,
do you question me about my children,
or give me orders about the work of my hands?
the Holy One of Israel, and its Maker:
Concerning things to come,
do you question me about my children,
or give me orders about the work of my hands?
Я землю вчини́в і створи́в люди́ну на ній, небеса́ Я руками Своїми простя́г і про їхні зо́рі звелів.
It is I who made the earth
and created mankind on it.
My own hands stretched out the heavens;
I marshaled their starry hosts.
and created mankind on it.
My own hands stretched out the heavens;
I marshaled their starry hosts.
Я збуди́в його в правді, і зрівня́ю йому всі доро́ги. Він місто Моє побуду́є і відпу́стить вигна́нців Моїх не за ви́куп і не за дару́нка, — говорить Госпо́дь Савао́т.
Так говорить Господь: Пра́ця Єгипту й торгі́вля Етіопії та високі севаїтяни пере́йдуть до тебе та бу́дуть твої. Пі́дуть вони за тобою, у кайда́нах пере́йдуть, і будуть вклоня́тись тобі та блага́ти тебе́: „Тільки в те́бе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога!“
This is what the Lord says:
“The products of Egypt and the merchandise of Cush,c
and those tall Sabeans —
they will come over to you
and will be yours;
they will trudge behind you,
coming over to you in chains.
They will bow down before you
and plead with you, saying,
‘Surely God is with you, and there is no other;
there is no other god.’ ”
“The products of Egypt and the merchandise of Cush,c
and those tall Sabeans —
they will come over to you
and will be yours;
they will trudge behind you,
coming over to you in chains.
They will bow down before you
and plead with you, saying,
‘Surely God is with you, and there is no other;
there is no other god.’ ”
Справді Ти Бог таємни́чий, Бог Ізраїлів, Спаси́тель!
Truly you are a God who has been hiding himself,
the God and Savior of Israel.
the God and Savior of Israel.
Всі вони засоро́мляться й зні́яковіють, майстрі і́долів пі́дуть у соромі ра́зом,
All the makers of idols will be put to shame and disgraced;
they will go off into disgrace together.
they will go off into disgrace together.
Ізраїль же буде спасе́ний від Господа вічним спасі́нням: не будете ви засоро́млені ані знесла́влені аж на вічні віки́!
But Israel will be saved by the Lord
with an everlasting salvation;
you will never be put to shame or disgraced,
to ages everlasting.
with an everlasting salvation;
you will never be put to shame or disgraced,
to ages everlasting.
Бо так промовляє Господь, Творець неба. Він той Бог, що землю вформува́в та її вчини́в, і міцно поставив її; не як порожне́чу її створи́в, — на прожива́ння на ній Він її вформува́в. Я — Господь, і нема більше іншого Бога!
For this is what the Lord says —
he who created the heavens,
he is God;
he who fashioned and made the earth,
he founded it;
he did not create it to be empty,
but formed it to be inhabited —
he says:
“I am the Lord,
and there is no other.
he who created the heavens,
he is God;
he who fashioned and made the earth,
he founded it;
he did not create it to be empty,
but formed it to be inhabited —
he says:
“I am the Lord,
and there is no other.
Я не говорив в укритті́, на темному місці землі. Я не говорив до насі́ння Якова: Шукаєте да́рмо Мене! Я — Господь, — говорю́ справедливість, звіщаю правдиве!
I have not spoken in secret,
from somewhere in a land of darkness;
I have not said to Jacob’s descendants,
‘Seek me in vain.’
I, the Lord, speak the truth;
I declare what is right.
from somewhere in a land of darkness;
I have not said to Jacob’s descendants,
‘Seek me in vain.’
I, the Lord, speak the truth;
I declare what is right.
Збері́ться й прийді́ть, набли́зьтеся ра́зом, урято́вані всі із поганів! Не знає нічо́го, хто дерево носить, боввана свого, та що мо́литься богові, який не поможе.
“Gather together and come;
assemble, you fugitives from the nations.
Ignorant are those who carry about idols of wood,
who pray to gods that cannot save.
assemble, you fugitives from the nations.
Ignorant are those who carry about idols of wood,
who pray to gods that cannot save.
Розкажіть та набли́зьте, і хай ра́зом нара́дяться: Хто розповів це відда́вна, із давніх часі́в це звісти́в? Чи ж не Я, ваш Госпо́дь? Бож немає вже Бога, крім Ме́не, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя!
Declare what is to be, present it —
let them take counsel together.
Who foretold this long ago,
who declared it from the distant past?
Was it not I, the Lord?
And there is no God apart from me,
a righteous God and a Savior;
there is none but me.
let them take counsel together.
Who foretold this long ago,
who declared it from the distant past?
Was it not I, the Lord?
And there is no God apart from me,
a righteous God and a Savior;
there is none but me.
Зверніться до Мене й спасе́тесь, всі кі́нці землі, бо Я — Бог, і нема більше іншого Бога!
“Turn to me and be saved,
all you ends of the earth;
for I am God, and there is no other.
all you ends of the earth;
for I am God, and there is no other.
Я Собою Самим присяга́в, справедливість із уст Моїх ви́йшла, те слово, яке не пове́рнеться: усяке колі́но вклоня́тися буде Мені, усякий язик присягне́
By myself I have sworn,
my mouth has uttered in all integrity
a word that will not be revoked:
Before me every knee will bow;
by me every tongue will swear.
my mouth has uttered in all integrity
a word that will not be revoked:
Before me every knee will bow;
by me every tongue will swear.
й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! При́йдуть до Нього та засоро́мляться всі, що на Ньо́го запа́люються.
They will say of me, ‘In the Lord alone
are deliverance and strength.’ ”
All who have raged against him
will come to him and be put to shame.
are deliverance and strength.’ ”
All who have raged against him
will come to him and be put to shame.