Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 44) | (Ісаї 46) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Так говорить Госпо́дь до Свого пома́занця Кіра: Я мі́цно тримаю тебе за прави́цю, щоб перед обличчям твоїм повали́ти наро́ди, і з сте́гон царів розв'яжу́ пояси́, щоб відчини́ти двері перед тобою, а брами не будуть зами́кані.
  • Так Господь говорит Своему помазаннику Киру,
    которого Он держит218 за правую руку,
    чтобы смирить перед ним народы
    и отобрать у царей их оружие,
    чтобы открыть перед ним двери,
    ворота, что не затворятся:

  • Я перед тобою піду́ й повирі́внюю ви́сунене, двері мідні злама́ю і порозбива́ю залізні засуви.
  • — Я пойду пред тобой
    и горы219 сровняю;
    разломаю бронзовые ворота
    и сломаю железные засовы.

  • І дам тобі ска́рби, що в те́мряві, та бага́тства захо́вані, щоб пізнав ти, що Я — то Господь, Який кличе тебе за йме́нням твоїм, Бог Ізраїлів,
  • Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме,
    богатства, хранимые в тайниках,
    чтобы познал ты, что Я — Господь,
    Бог Израиля, называющий тебя по имени.

  • ради раба Мого Якова й ради вибра́нця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іме́нням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене.
  • Ради слуги Моего Иакова,
    ради Израиля, избранного Моего,
    Я зову тебя по имени,
    славное имя тебе дарую,
    хотя ты Меня и не знаешь.

  • Я — Господь, і нема вже ніко́го, нема іншого Бога, крім Ме́не. Я тебе підпері́зую, хоч ти не знаєш Мене,
  • Я — Господь, и другого нет;
    нет Бога кроме Меня.
    Я укреплю тебя,
    хотя ты Меня и не знаешь,

  • щоб дізна́лися зо сходу сонця й з заходу, що крім Мене немає нічо́го; Я — Господь, і нема вже ніко́го,
  • чтобы от солнечного восхода
    и до места его заката
    знали, что нет никого, кроме Меня;
    Я — Господь, и другого нет.

  • Я, що світло форму́ю та те́мність творю́, чиню мир і недолю творю́, Я — Господь, Який робить це все!
  • Я создаю свет и творю тьму,
    даю благополучие и творю беду;
    Я, Господь, создаю все это.

  • Спустіть ро́су згори́, небеса́, а із хмар хай спливе́ справедливість! Хай земля відкрива́ється, і хай поро́дить спасі́ння та правду, хай ра́зом ростуть! Я, Господь, це вчинив!
  • Небеса, изливайте свыше праведность,
    пусть хлынут ею облака.
    Пусть раскроется земля,
    чтобы взошло спасение;
    пусть растет с ним и праведность.
    Я, Господь, творю все это.

  • Горе тому́, хто з Творце́м своїм сва́риться, черепо́к із земни́х черепкі́в! Чи глина повість ганчаре́ві своєму: „Що робиш?“ а ді́ло його: „Ти без рук!“
  • Горе тому, кто препирается со своим Создателем,
    кто лишь черепок среди черепков земных!
    Скажет ли глина горшечнику:
    «Что ты делаешь?»
    Скажет ли дело твое:
    «Ты такой безрукий!»?

  • Горе тому́, хто патя́кає ба́тькові: „Пощо ти пло́диш?“ а жі́нці: „Пощо ти родиш?“
  • Горе тому, кто говорит своему отцу:
    «Кого ты породил?» —
    или своей матери:
    «Кого ты произвела на свет?»

  • Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформува́в: „Питайте Мене про майбу́тнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоста́вте Мені!“
  • Так говорит Господь,
    Святой Израиля и Создатель его, о делах грядущих:
    — Вам ли спрашивать Меня о Моих детях
    или указывать Мне в деле Моих рук?

  • Я землю вчини́в і створи́в люди́ну на ній, небеса́ Я руками Своїми простя́г і про їхні зо́рі звелів.
  • Я создал землю
    и сотворил на ней человека.
    Я Своими руками распростер небеса
    и построил их звездное воинство.

  • Я збуди́в його в правді, і зрівня́ю йому всі доро́ги. Він місто Моє побуду́є і відпу́стить вигна́нців Моїх не за ви́куп і не за дару́нка, — говорить Госпо́дь Савао́т.
  • Я воздвигну Кира220 в праведности;
    все пути его сделаю ровными.
    Он отстроит город
    и отпустит Моих пленников,
    но не за выкуп или подарки, —
    говорит Господь Сил.

  • Так говорить Господь: Пра́ця Єгипту й торгі́вля Етіопії та високі севаїтяни пере́йдуть до тебе та бу́дуть твої. Пі́дуть вони за тобою, у кайда́нах пере́йдуть, і будуть вклоня́тись тобі та блага́ти тебе́: „Тільки в те́бе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога!“
  • Так говорит Господь:

    — Богатство Египта, доход Куша
    и севеяне, рослый народ,
    к тебе перейдут и будут твоими;
    они последуют за тобой,
    придут к тебе в цепях.
    Они поклонятся тебе
    и будут умолять тебя, говоря:
    «Только с тобою Бог, и другого нет;
    кроме Него нет Бога».

  • Справді Ти Бог таємни́чий, Бог Ізраїлів, Спаси́тель!
  • Воистину, Ты — Бог сокровенный,
    Бог Израиля, Спаситель.

  • Всі вони засоро́мляться й зні́яковіють, майстрі і́долів пі́дуть у соромі ра́зом,
  • Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены;
    в бесчестие отойдут они все вместе.

  • Ізраїль же буде спасе́ний від Господа вічним спасі́нням: не будете ви засоро́млені ані знесла́влені аж на вічні віки́!
  • Но Господь спасет Израиль,
    вечным спасением;
    не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

  • Бо так промовляє Господь, Творець неба. Він той Бог, що землю вформува́в та її вчини́в, і міцно поставив її; не як порожне́чу її створи́в, — на прожива́ння на ній Він її вформува́в. Я — Господь, і нема більше іншого Бога!
  • Ведь так говорит Господь,
    сотворивший небеса (Он — Бог,
    образовавший, создавший землю;
    Он утвердил ее; не сотворил ее пустошью,
    но сотворил ее, чтобы она заселилась):
    — Я — Господь, и другого нет.

  • Я не говорив в укритті́, на темному місці землі. Я не говорив до насі́ння Якова: Шукаєте да́рмо Мене! Я — Господь, — говорю́ справедливість, звіщаю правдиве!
  • Я говорил не в тайне,
    не из земли тьмы;
    Я не говорил потомкам Иакова:
    «Ищите Меня впустую».
    Я, Господь, говорю истину;
    Я возвещаю правду.

  • Збері́ться й прийді́ть, набли́зьтеся ра́зом, урято́вані всі із поганів! Не знає нічо́го, хто дерево носить, боввана свого, та що мо́литься богові, який не поможе.
  • Соберитесь и придите,
    сойдитесь вместе, уцелевшие из народов.
    Невежды те, что носят идолов деревянных,
    молятся богу, который не спасает.

  • Розкажіть та набли́зьте, і хай ра́зом нара́дяться: Хто розповів це відда́вна, із давніх часі́в це звісти́в? Чи ж не Я, ваш Госпо́дь? Бож немає вже Бога, крім Ме́не, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя!
  • Объявите и изложите свое дело;
    пусть они совещаются вместе.
    Кто предсказал это издавна,
    издревле кто возвестил?
    Разве не Я, Господь?
    Нет Бога, кроме Меня,
    Бога праведного, Спасителя;
    нет другого, кроме Меня.

  • Зверніться до Мене й спасе́тесь, всі кі́нці землі, бо Я — Бог, і нема більше іншого Бога!
  • Обратитесь ко Мне и будете спасены,
    все края земли,
    потому что Я — Бог, и другого нет.

  • Я Собою Самим присяга́в, справедливість із уст Моїх ви́йшла, те слово, яке не пове́рнеться: усяке колі́но вклоня́тися буде Мені, усякий язик присягне́
  • Я поклялся Самим Собой,
    в праведности из уст Моих вышло
    слово, которое не возвратится:
    Преклонится предо Мной каждое колено.
    Мною будет клясться каждый язык.

  • й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! При́йдуть до Нього та засоро́мляться всі, що на Ньо́го запа́люються.
  • Будут говорить обо Мне: «Только в Господе
    пребывают праведность и сила».
    Все, кто враждовал с Ним,
    придут к Нему и устыдятся.

  • Через Господа усправедли́вляться, і буде просла́влене всяке насіння Ізраїля!
  • В Господе оправдаются и прославятся
    все потомки Израиля.


  • ← (Ісаї 44) | (Ісаї 46) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025