Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!
  • The Humiliation of Babylon

    Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no more be called
    tender and delicate.
  • Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, —
  • Take the millstones and grind flour,
    put off your veil,
    strip off your robe, uncover your legs,
    pass through the rivers.
  • і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни!
  • Your nakedness shall be uncovered,
    and your disgrace shall be seen.
    I will take vengeance,
    and I will spare no one.
  • Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів.
  • Our Redeemer — the Lord of hosts is his name —
    is the Holy One of Israel.
  • Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!
  • Sit in silence, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans;
    for you shall no more be called
    the mistress of kingdoms.
  • Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,
  • I was angry with my people;
    I profaned my heritage;
    I gave them into your hand;
    you showed them no mercy;
    on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
  • та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.
  • You said, “I shall be mistress forever,”
    so that you did not lay these things to heart
    or remember their end.
  • А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“
  • Now therefore hear this, you lover of pleasures,
    who sit securely,
    who say in your heart,
    “I am, and there is no one besides me;
    I shall not sit as a widow
    or know the loss of children”:
  • Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь!
  • These two things shall come to you
    in a moment, in one day;
    the loss of children and widowhood
    shall come upon you in full measure,
    in spite of your many sorceries
    and the great power of your enchantments.
  • Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“
  • You felt secure in your wickedness;
    you said, “No one sees me”;
    your wisdom and your knowledge led you astray,
    and you said in your heart,
    “I am, and there is no one besides me.”
  • І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.
  • But evil shall come upon you,
    which you will not know how to charm away;
    disaster shall fall upon you,
    for which you will not be able to atone;
    and ruin shall come upon you suddenly,
    of which you know nothing.
  • Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!
  • Stand fast in your enchantments
    and your many sorceries,
    with which you have labored from your youth;
    perhaps you may be able to succeed;
    perhaps you may inspire terror.
  • Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти!
  • You are wearied with your many counsels;
    let them stand forth and save you,
    those who divide the heavens,
    who gaze at the stars,
    who at the new moons make known
    what shall come upon you.
  • Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.
  • Behold, they are like stubble;
    the fire consumes them;
    they cannot deliver themselves
    from the power of the flame.
    No coal for warming oneself is this,
    no fire to sit before!
  • Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!
  • Such to you are those with whom you have labored,
    who have done business with you from your youth;
    they wander about, each in his own direction;
    there is no one to save you.

  • ← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025